< Zaburi 107 >
1 Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nimar ober; herane osiko nyaka chiengʼ.
Give ye thanks unto Jehovah; for he is good; for his loving-kindness [endureth] for ever.
2 Joma owar mag Jehova Nyasaye mondo owach kama joma ne owaro e lwet jasigu,
Let the redeemed of Jehovah say so, whom he hath redeemed from the hand of the oppressor,
3 mane ochoko kogolo e pinje, kochakore wuok chiengʼ gi podho chiengʼ, nyaka nyandwat gi milambo.
And gathered out of the countries, from the east and from the west, from the north and from the sea.
4 Joge moko nobayo abaya e thim motwo nikech ne gionge yo mar chopo e dala mane ginyalo dakie gi kwe.
They wandered in the wilderness in a desert way, they found no city of habitation;
5 Ne gidenyo kendo riyo noloyogi, chunygi noa.
Hungry and thirsty, their soul fainted in them:
6 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
Then they cried unto Jehovah in their trouble, [and] he delivered them out of their distresses,
7 Ne otelonegi e yo moriere tir, nyaka negichopo e dala, mane ginyalo dakie.
And he led them forth by a right way, that they might go to a city of habitation.
8 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro, motimo ne ji,
Let them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his wondrous works to the children of men;
9 nimar otieko riyo mar joma riyo oloyo kendo omiyo joma odenyo yiengʼ gi gik mabeyo.
For he hath satisfied the longing soul and filled the hungry soul with good.
10 Moko kuomgi nobet e mudho, kendo e tipo mar tho, ne gin joma thagore motwe gi nyoroche mag chuma,
Such as inhabit darkness and the shadow of death, bound in affliction and iron,
11 nimar ne gingʼanyo giweyo weche Nyasaye kendo ne gichayo rieko mar Nyasaye Man Malo Moloyo.
Because they had rebelled against the words of God, and had despised the counsel of the Most High; ...
12 Omiyo noketogi gi tich matek mohewogi mine gigore piny kendo onge ngʼama ne nyalo konyogi.
And he bowed down their heart with labour; they stumbled, and there was none to help:
13 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino, mi noresogi e pekgino.
Then they cried unto Jehovah in their trouble, [and] he saved them out of their distresses;
14 Nogologi e mudho kendo e tipo mar tho kendo noturo nyoroche mane otuegigo.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands in sunder.
15 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem, kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji,
Let them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his wondrous works to the children of men;
16 nimar omuko rangeye mag mula, kendo ongʼado lodi mag nyinyo.
For he hath broken the gates of bronze, and cut asunder the bars of iron.
17 Moko kuomgi nobedo joma ofuwo nikech yoregi mobam kendo negineno thagruok nikech timbegi mamono.
Fools, because of their way of transgression, and because of their iniquities, are afflicted;
18 Dhogi ne rach ma ok ginyal chamo chiemo moro amora, kendo ne gichiegni tho.
Their soul abhorreth all manner of food, and they draw near unto the gates of death:
19 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
Then they cry unto Jehovah in their trouble, [and] he saveth them out of their distresses;
20 Ne ooro wachne mi nochangogi kendo noresogi e lak tho.
He sendeth his word, and healeth them, and delivereth them from their destructions.
21 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
Let them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his wondrous works to the children of men,
22 Onego gichiwne misango mar goyo erokamano kendo ginyis kuom gik mosetimo ka giwer gi mor.
And let them offer the sacrifices of thanksgiving, and declare his works in joyful song.
23 Moko kuomgi nodhi kwangʼ e nam gi meli; ne gin jo-ohala ma yoro nembe madongo dongo.
They that go down to the sea in ships, that do business in great waters,
24 Negineno tije Jehova Nyasaye, negineno tijene malich miwuoro manie kude.
These see the works of Jehovah, and his wonders in the deep.
25 Nimar ne owuoyo, mi notugo ahiti mangʼongo ma nomiyo apaka ogingore.
For he speaketh, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof:
26 Apaka nodirogi malo e kor yamo, kendo nonyumogi kuonde matut mogik; mi chir mane gin-go noleny nono kane ginie masira ma kamano.
They mount up to the heavens, they go down to the depths; their soul is melted because of trouble;
27 Ne gipuore kendo gitagore ka joma omer; kendo pachgi nolalnegi.
They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and they are at their wits' end:
28 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino;
Then they cry unto Jehovah in their trouble, and he bringeth them out of their distresses;
29 ne okweyo ahiti mobet mos; kendo apaka nolingʼ thi.
He maketh the storm a calm, and the waves thereof are still:
30 Negidoko mamor ka nam nokwe, kendo notelonegi nyaka negichopo e dho wath maber, kama negidwaro chopoe.
And they rejoice because they are quiet; and he bringeth them unto their desired haven.
31 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
Let them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his wondrous works to the children of men;
32 Onego gitingʼ nyinge malo e chokruok mar joge kendo gidende e buch jodongo.
Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the session of the elders.
33 Ne omiyo aore olokore kuonde motwo, sokni mamol nolokore ongoro,
He maketh rivers into a wilderness, and water-springs into dry ground;
34 kendo lowo manyak maber nodoko lowo motimo chumbi, maonge tich nikech timbe mamono mag joma nodak kuondego.
A fruitful land into a plain of salt, for the wickedness of them that dwell therein.
35 To bende nomiyo piny ongoro odoko yewni mag pi, kendo lowo motwo nolokore sokni mamol;
He maketh the wilderness into a pool of water, and the dry land into water-springs;
36 nokelo joma odenyo mondo odag kuondego, kendo negigero dala kama neginyalo dakie.
And there he maketh the hungry to dwell, and they establish a city of habitation;
37 Ne gipuro puothe kendo ne gipidho puothe mzabibu, mane ochiego cham maber;
And sow fields, and plant vineyards, which yield fruits of increase;
38 ne ogwedhogi, kendo negidoko ji mangʼeny ahinya, bende ne ok oyie mondo jambgi odog piny.
And he blesseth them, so that they are multiplied greatly; and he suffereth not their cattle to decrease.
39 Bangʼe achien kwan-gi nodok matin kendo ne odwokgi piny nikech sand gi masiche kod kuyo;
And they are diminished and brought low, through oppression, adversity, and sorrow:
40 Jal ma olo mirimbe kuom ruodhi nomiyo gibayo koni gi koni e thim.
He poureth contempt upon nobles, and causeth them to wander in a pathless waste;
41 To jochan to noreso e thagruokgi, kendo nomiyo joutegi onya ka rombe.
But he secureth the needy one on high from affliction, and maketh [him] families like flocks.
42 Joma kare neno kendo gidoko mamor; To joma timbegi richo dhogi moko.
The upright shall see it, and rejoice; and all unrighteousness shall stop its mouth.
43 Ngʼama riek mondo omak wechegi maber, kendo opar matut kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye.
Whoso is wise, let him observe these things, and let them understand the loving-kindnesses of Jehovah.