< Zaburi 106 >

1 Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
Halleluja! Preiset den HERRN, denn er ist freundlich, ja ewiglich währt seine Gnade!
2 En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
Wer kann des HERRN Machttaten gebührend preisen und kundtun all seinen Ruhm?
3 Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
Wohl denen, die am Recht festhalten, und dem, der Gerechtigkeit übt zu jeder Zeit!
4 An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
Gedenke meiner, o HERR, mit der Liebe zu deinem Volk, nimm dich meiner an mit deiner Hilfe,
5 mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
daß ich schau’ meine Lust am Glück deiner Erwählten, an der Freude deines Volkes Anteil habe und glücklich mich preise mit deinem Eigentumsvolke!
6 Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
Wir haben gesündigt gleich unsern Vätern, wir haben gefehlt und gottlos gehandelt.
7 Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
Unsre Väter in Ägypten achteten nicht auf deine Wunder, gedachten nicht der Fülle deiner Gnadenerweise, waren widerspenstig gegen den Höchsten schon am Schilfmeer;
8 Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
dennoch half er ihnen um seines Namens willen, um seine Heldenkraft zu erweisen.
9 Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
Er schalt das Schilfmeer: da ward es trocken, und er ließ sie ziehn durch die Fluten wie über die Trift.
10 Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
So rettete er sie aus der Hand des Verfolgers und erlöste sie aus der Gewalt des Feindes:
11 Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
die Fluten bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
12 Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
Da glaubten sie an seine Worte, besangen seinen Ruhm.
13 To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
Doch schnell vergaßen sie seine Taten und warteten seinen Ratschluß nicht ab;
14 Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
sie fröhnten ihrem Gelüst in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde:
15 Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
da gewährte er ihnen ihr Verlangen, sandte aber die Seuche gegen ihr Leben.
16 Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
Dann wurden sie eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Geweihten des HERRN:
17 Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
da tat die Erde sich auf und verschlang Dathan und begrub die ganze Rotte Abirams,
18 Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
Feuer verbrannte ihre Rotte, Flammen verzehrten die Frevler.
19 Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
Sie machten sich ein Kalb am Horeb und warfen vor einem Gußbild sich nieder
20 Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
und vertauschten so die Herrlichkeit ihres Gottes mit dem Bildnis eines Stieres, der Gras frißt.
21 Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
Sie hatten Gott, ihren Retter, vergessen, der große Dinge getan in Ägypten,
22 Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
Wunderzeichen im Lande Hams, furchtbare Taten am Schilfmeer.
23 Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
Da gedachte er sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, mit Fürbitte vor ihn hingetreten wäre, um seinen Grimm vom Vernichten abzuwenden.
24 Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
Sodann verschmähten sie das herrliche Land und schenkten seiner Verheißung keinen Glauben,
25 Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
sondern murrten in ihren Zelten, gehorchten nicht der Weisung des HERRN.
26 Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
Da erhob er seine Hand gegen sie zum Schwur, sie in der Wüste niederzuschlagen,
27 nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
ihre Nachkommen unter die Heiden niederzuwerfen und sie rings zu zerstreuen in die Länder.
28 Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
Dann hängten sie sich an den Baal-Peor und aßen Opferfleisch der toten (Götzen)
29 omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
und erbitterten ihn durch ihr ganzes Tun. Als nun ein Sterben unter ihnen ausbrach,
30 Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
trat Pinehas auf und hielt Gericht: da wurde dem Sterben Einhalt getan.
31 Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
Das wurde ihm angerechnet zur Gerechtigkeit von Geschlecht zu Geschlecht in Ewigkeit. –
32 Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
Dann erregten sie Gottes Zorn am Haderwasser, und Mose erging es übel um ihretwillen;
33 nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
denn weil sie dem Geiste Gottes widerstrebten, hatte er unbedacht mit seinen Lippen geredet.
34 Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
Sie vertilgten auch die Völker nicht, von denen der HERR es ihnen geboten,
35 to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
sondern traten mit den Heiden in Verkehr und gewöhnten sich an deren (böses) Tun
36 Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
und dienten ihren Götzen: die wurden ihnen zum Fallstrick.
37 Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
Ja, sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den bösen Geistern
38 Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
und vergossen unschuldig Blut [das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten]: so wurde das Land durch Blutvergießen entweiht.
39 Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
Sie wurden unrein durch ihr Verhalten und verübten Abfall durch ihr Tun. –
40 Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
Da entbrannte der Zorn des HERRN gegen sein Volk, und Abscheu fühlte er gegen sein Erbe;
41 Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
er ließ sie in die Hand der Heiden fallen, so daß ihre Hasser über sie herrschten;
42 Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
ihre Feinde bedrängten sie hart, so daß sie sich beugen mußten unter deren Hand.
43 Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
Oftmals zwar befreite er sie, doch sie blieben widerspenstig gegen seinen Ratschluß und sanken immer tiefer durch ihre Schuld.
44 Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
Er aber nahm sich ihrer Drangsal an, sooft er ihr Wehgeschrei hörte,
45 nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
und gedachte seines Bundes ihnen zugut, fühlte Mitleid nach seiner großen Güte
46 Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
und ließ sie Erbarmen finden bei allen, die sie gefangen hielten.
47 Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
O hilf uns, HERR, unser Gott, und bring uns wieder zusammen aus den Heiden, damit wir deinem heiligen Namen danken, uns glücklich preisen, deinen Ruhm zu künden!
48 Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.
Gepriesen sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sage »Amen!« Halleluja!

< Zaburi 106 >