< Zaburi 106 >
1 Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
Halelujah. Oslavujte Hospodina, nebo dobrý jest, nebo na věky milosrdenství jeho.
2 En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
Kdo může vymluviti nesmírnou moc Hospodinovu, a vypraviti všecku chválu jeho?
3 Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
Blahoslavení, kteříž ostříhají soudu, a činí spravedlnost každého času.
4 An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
Pamatuj na mne, Hospodine, pro milost k lidu svému, navštěv mne spasením svým,
5 mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
Abych užíval dobrých věcí s vyvolenými tvými, a veselil se veselím národu tvého, a chlubil se spolu s dědictvím tvým.
6 Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
Zhřešili jsme i s otci svými, neprávě jsme činili, a bezbožnost páchali.
7 Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
Otcové naši v Egyptě nerozuměli předivným skutkům tvým, aniž pamatovali na množství milosrdenství tvých, ale odporni byli při moři, při moři Rudém.
8 Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
A však vysvobodil je pro jméno své, aby v známost uvedl moc svou.
9 Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
Nebo přimluvil moři Rudému, a vyschlo; i provedl je skrze hlubiny, jako po poušti.
10 Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
A tak zachoval je od ruky toho, jenž jich nenáviděl, a vyprostil je z ruky nepřítele.
11 Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
V tom přikryly vody ty, kteříž je ssužovali, nezůstalo ani jednoho z nich.
12 Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
A ačkoli věřili slovům jeho, a zpívali chválu jeho,
13 To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
Však rychle zapomenuli na skutky jeho, a nečekali na radu jeho;
14 Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
Ale jati jsouce žádostí na poušti, pokoušeli Boha silného na pustinách.
15 Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
I dal jim, čehož se jim chtělo, a však dopustil hubenost na život jejich.
16 Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
Potom, když horlili proti Mojžíšovi v vojště, a Aronovi, svatému Hospodinovu,
17 Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
Otevřevši se země, požřela Dátana, a přikryla zběř Abironovu.
18 Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
A roznícen byl oheň na rotu jejich, plamen spálil bezbožníky.
19 Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
Udělali i tele na Orébě, a skláněli se slitině.
20 Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
A změnivše slávu svou v podobiznu vola, jenž jí trávu,
21 Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
Zapomněli na Boha silného, spasitele svého, kterýž činil veliké věci v Egyptě.
22 Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
A předivné v zemi Chamově, přehrozné při moři Rudém.
23 Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
Pročež řekl, že je vypléní, kdyby se byl Mojžíš, vyvolený jeho, nepostavil v té mezeře před ním, a neodvrátil prchlivosti jeho, aby nehubil.
24 Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
Za tím zošklivili sobě zemi žádanou, nevěříce slovu jeho.
25 Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
A repcíce v staních svých, neposlouchali hlasu Hospodinova.
26 Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
A protož pozdvihl ruky své proti nim, aby je rozmetal po poušti,
27 nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
A aby rozptýlil símě jejich mezi pohany, a rozehnal je do zemí.
28 Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
Spřáhli se také byli s modlou Belfegor, a jedli oběti mrch.
29 omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
A tak dráždili Boha skutky svými, až se na ně obořila rána,
30 Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
Až se postavil Fínes, a pomstu vykonal, i přetržena jest rána ta.
31 Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
Což jest mu počteno za spravedlnost od národu do pronárodu, a až na věky.
32 Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
Opět ho byli popudili při vodách sváru, až se i Mojžíšovi zle stalo pro ně.
33 nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
Nebo k hořkosti přivedli ducha jeho, a pronesl ji rty svými.
34 Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
K tomu nevyplénili ani národů těch, o kterýchž jim byl Hospodin poručil,
35 to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
Ale směšujíce se s těmi národy, naučili se skutkům jejich,
36 Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
A sloužili modlám jejich, kteréž jim byly osídlem.
37 Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
Obětovali zajisté syny své a dcery své ďáblům.
38 Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
A vylili krev nevinnou, krev synů svých a dcer svých, kteréž obětovali trapidlům Kananejským, tak že poškvrněna jest země těmi vraždami.
39 Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
I zmazali se skutky svými, a smilnili činy svými.
40 Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
Protož rozpáliv se v prchlivosti Hospodin na lid svůj, v ošklivost vzal dědictví své.
41 Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
A vydal je v ruce pohanů. I panovali nad nimi ti, jenž je v nenávisti měli,
42 Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
A utiskali je nepřátelé jejich, tak že sníženi jsou pod ruku jejich.
43 Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
Mnohokrát je vysvobozoval, oni však popouzeli ho radou svou, pročež potlačeni jsou pro nepravost svou.
44 Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
A však patřil na úzkost jejich, a slyšel křik jejich.
45 nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
Nebo se rozpomenul na smlouvu svou s nimi, a želel toho podlé množství milosrdenství svých,
46 Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
Tak že naklonil k nim lítostí všecky, kteříž je u vězení drželi.
47 Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
Zachovej nás, Hospodine Bože náš, a shromažď nás z těch pohanů, abychom slavili jméno tvé svaté, a chlubili se v chvále tvé.
48 Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.
Požehnaný Hospodin Bůh Izraelský od věků až na věky. Na to rciž všecken lid: Amen, Halelujah.