< Zaburi 105 >
1 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
Hvalite Gospoda; glasite ime njegovo; javljajte po narodima djela njegova.
2 Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
Pjevajte mu i slavite ga; kazujte sva èudesa njegova.
3 Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
Hvalite se svetijem imenom njegovijem; nek se veseli srce onijeh koji traže Gospoda.
4 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
Tražite Gospoda i silu njegovu, tražite lice njegovo bez prestanka.
5 Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
Pamtite èudesa njegova koja je uèinio, znake njegove i sudove usta njegovijeh.
6 yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
Sjeme Avramovo sluge su njegove, sinovi Jakovljevi izbrani njegovi.
7 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
On je Gospod Bog naš, po svoj su zemlji sudovi njegovi.
8 Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
Pamti uvijek zavjet svoj, rijeè, koju je dao na tisuæu koljena,
9 singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
Što je zavjetovao Avramu, i za što se kleo Isaku.
10 Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
To je postavio Jakovu za zakon, i Izrailju za zavjet vjeèni,
11 “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
Govoreæi: tebi æu dati zemlju Hanansku u našljedni dio.
12 Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
Tada ih još bijaše malo na broj, bijaše ih malo, i bjehu došljaci.
13 ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
Iðahu od naroda do naroda, iz jednoga carstva k drugome plemenu.
14 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
Ne dade nikome da im naudi, i karaše za njih careve:
15 “Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
“Ne dirajte u pomazanike moje, i prorocima mojim ne èinite zla.”
16 Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
I pusti glad na onu zemlju; i potr sav hljeb što je za hranu.
17 kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
Posla pred njima èovjeka; u roblje prodan bi Josif.
18 Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
Okovima stegoše noge njegove, gvožðe tištaše dušu njegovu,
19 nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
Dok se steèe rijeè njegova, i rijeè Gospodnja proslavi ga.
20 Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
Posla car i odriješi ga; gospodar nad narodima, i pusti ga.
21 Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
Postavi ga gospodarem nad domom svojim, i zapovjednikom nad svijem što imaše.
22 mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
Da vlada nad knezovima njegovijem po svojoj volji, i starješine njegove urazumljuje.
23 Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
Tada doðe Izrailj u Misir, i Jakov se preseli u zemlju Hamovu.
24 Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
I namnoži Bog narod svoj i uèini ga jaèega od neprijatelja njegovijeh.
25 wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
Prevrnu se srce njihovo te omrznuše na narod njegov, i èiniše lukavstvo slugama njegovijem.
26 Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
Posla Mojsija, slugu svojega, Arona izbranika svojega.
27 Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
Pokazaše meðu njima èudotvornu silu njegovu i znake njegove u zemlji Hamovoj.
28 Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
Pusti mrak i zamraèi, i ne protiviše se rijeèi njegovoj.
29 Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
Pretvori vodu njihovu u krv, i pomori ribu njihovu.
30 Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
Provre zemlja njihova žabama, i klijeti careva njihovijeh.
31 Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
Reèe, i doðoše bubine, uši po svijem krajevima njihovijem.
32 Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
Mjesto dažda posla na njih grad, živi oganj na zemlju njihovu.
33 nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
I pobi èokote njihove i smokve njihove, i potr drveta u krajevima njihovijem.
34 Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
Reèe, i doðoše skakavci i gusjenice nebrojene;
35 negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
I izjedoše svu travu po zemlji njihovoj, i pojedoše rod u polju njihovu.
36 Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
I pobi sve prvence u zemlji njihovoj, prvine svakoga truda njihova.
37 Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
Izvede Izrailjce sa srebrom i zlatom, i ne bješe sustala u plemenima njihovijem.
38 Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
Obradova se Misir izlasku njihovu, jer strah njihov bješe na nj pao.
39 Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
Razastrije im oblak za pokrivaè, i oganj da svijetli noæu.
40 Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
Moliše, i posla im prepelice, i hljebom ih nebeskim hrani.
41 Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
Otvori kamen i proteèe voda, rijeke protekoše po suhoj pustinji.
42 Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
Jer se opominjaše svete rijeèi svoje k Avramu, sluzi svojemu.
43 Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
I izvede narod svoj u radosti, izbrane svoje u veselju.
44 nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
I dade im zemlju naroda i trud tuðinaca u našljedstvo.
45 mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!
Da bi èuvali zapovijesti njegove, i zakone njegove pazili. Aliluja.