< Zaburi 105 >

1 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
Agradecei ao SENHOR, chamai o seu nome; anunciai suas obras entre os povos.
2 Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
Cantai a ele, tocai músicas para ele; falai de todas as suas maravilhas.
3 Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
Tende orgulho de seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam ao SENHOR.
4 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
Buscai ao SENHOR e à sua força; buscai a presença dele continuamente.
5 Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
Lembrai-vos de suas maravilhas, que ele fez; de seus milagres, e dos juízos de sua boca.
6 yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
Vós, [que sois da] semente de seu servo Abraão; vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
Ele é o SENHOR, nosso Deus; seus juízos [estão] em toda a terra.
8 Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
Ele se lembra para sempre de seu pacto, da palavra que ele mandou até mil gerações;
9 singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
O qual ele firmou com Abraão, e de seu juramento a Isaque.
10 Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
O qual também confirmou a Jacó como estatuto, a Israel como pacto eterno.
11 “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a porção de vossa herança.
12 Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
Sendo eles poucos em número; [eram] poucos, e estrangeiros nela.
13 ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
E andaram de nação em nação, de um reino a outro povo.
14 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
Ele não permitiu a ninguém que os oprimisse; e por causa deles repreendeu a reis,
15 “Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
[Dizendo]: Não toqueis nos meus ungidos, e não façais mal a meus profetas.
16 Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
E chamou a fome sobre a terra; ele interrompeu toda fonte de alimento;
17 kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
Enviou um homem adiante deles: José, [que] foi vendido como escravo.
18 Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
Amarraram seus pés em correntes; ele foi preso com ferros;
19 nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
Até o tempo que sua mensagem chegou, a palavra do SENHOR provou o valor que ele tinha.
20 Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
O rei mandou que ele fosse solto; o governante de povos o libertou.
21 Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
Ele o pôs como senhor de sua casa, e por chefe de todos os seus bens,
22 mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
Para dar ordens a suas autoridades, e instruir a seus anciãos.
23 Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
Então Israel entrou no Egito; Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
E fez seu povo crescer muito, e o fez mais poderoso que seus adversários.
25 wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
E mudou o coração [dos outros], para que odiassem ao seu povo, para que tratassem mal a seus servos.
26 Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
[Então] enviou seu servo Moisés, e a Arão, a quem tinha escolhido;
27 Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
[Que] fizeram entre eles os sinais anunciados, e coisas sobrenaturais na terra de Cam.
28 Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
Ele mandou trevas, e fez escurecer; e não foram rebeldes a sua palavra.
29 Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
Ele transformou suas águas em sangue, e matou a seus peixes.
30 Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
A terra deles produziu rãs em abundância, [até] nos quartos de seus reis.
31 Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
Ele falou, e vieram vários bichos [e] piolhos em todos os seus limites.
32 Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
Tornou suas chuvas em saraiva; [pôs] fogo ardente em sua terra.
33 nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
E feriu suas vinhas e seus figueirais; e quebrou as árvores de seus territórios.
34 Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
Ele falou, e vieram gafanhotos, e incontáveis pulgões;
35 negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
E comeram toda a erva de sua terra; e devoraram o fruto de seus campos.
36 Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
Também feriu a todos os primogênitos em sua terra; os primeiros de todas as suas forças.
37 Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
E os tirou [dali] com prata e ouro; e dentre suas tribos não houve quem tropeçasse.
38 Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
[Até] o Egito se alegrou com a saída deles, porque seu temor tinha caído sobre eles.
39 Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
Ele estendeu uma nuvem como cobertor, e um fogo para iluminar a noite.
40 Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
Eles pediram, e fez vir codornizes; e os fartou com pão do céu.
41 Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
Ele abriu uma rocha, e dela saíram águas; [e] correram [como] um rio pelos lugares secos;
42 Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
Porque se lembrou de sua santa palavra, e de seu servo Abraão.
43 Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
Então ele tirou [dali] a seu povo com alegria; e seus eleitos com celebração.
44 nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
E lhes deu as terras das nações; e do trabalho das nações tomaram posse;
45 mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!
Para que guardassem seus estatutos, e obedecessem a leis dele. Aleluia!

< Zaburi 105 >