< Zaburi 105 >
1 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
Give thanks to YHWH—call on His Name, Make His acts known among the peoples.
2 Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
Sing to Him—sing praise to Him, Meditate on all His wonders.
3 Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
Boast yourselves in His Holy Name, The heart of those seeking YHWH rejoices.
4 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
Seek YHWH and His strength, Seek His face continually.
5 Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
Remember His wonders that He did, His signs and the judgments of His mouth.
6 yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
O seed of Abraham, His servant, O sons of Jacob, His chosen ones.
7 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
He [is] our God YHWH, His judgments [are] in all the earth.
8 Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
He has remembered His covenant for all time, The word He commanded to one thousand generations,
9 singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
That He has made with Abraham, And His oath to Isaac,
10 Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
And establishes it to Jacob for a statute, To Israel—a perpetual covenant,
11 “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
Saying, “I give the land of Canaan to you, The portion of your inheritance,”
12 Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
In their being few in number, But a few, and sojourners in it.
13 ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
And they go up and down, from nation to nation, From a kingdom to another people.
14 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
He has not permitted any to oppress them And He reproves kings for their sakes.
15 “Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
“Do not strike against My anointed, And do no evil to My prophets.”
16 Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
And He calls a famine on the land, He has broken the whole staff of bread.
17 kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
He has sent a man before them, Joseph has been sold for a servant.
18 Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
They have afflicted his feet with chains, Iron has entered his soul,
19 nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
Until the time of the coming of His word The saying of YHWH has tried him.
20 Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
The king has sent, and looses him, The ruler of the peoples, and draws him out.
21 Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
He has made him lord of his house, And ruler over all his possessions.
22 mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
To bind his chiefs at his pleasure, And he makes his elderly wise.
23 Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
And Israel comes into Egypt, And Jacob has sojourned in the land of Ham.
24 Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
And He makes His people very fruitful, And makes it mightier than its adversaries.
25 wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
He turned their heart to hate His people, To conspire against His servants.
26 Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
He has sent His servant Moses, Aaron whom He had fixed on.
27 Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
They have set among them the matters of His signs, And wonders in the land of Ham.
28 Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
He has sent darkness, and it is dark, And they have not provoked His word.
29 Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
He has turned their waters to blood, And puts their fish to death.
30 Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
Their land has teemed [with] frogs, In the inner chambers of their kings.
31 Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
He has commanded, and the beetle comes, Lice into all their border.
32 Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
He has made their showers hail, A flaming fire [is] in their land.
33 nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
And He strikes their vine and their fig, And shatters the trees of their border.
34 Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
He has commanded, and the locust comes, And the cankerworm—innumerable,
35 negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
And it consumes every herb in their land, And it consumes the fruit of their ground.
36 Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
And He strikes every firstborn in their land, The first-fruit of all their strength,
37 Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
And brings them out with silver and gold, And there is not a feeble one in its tribes.
38 Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
Egypt has rejoiced in their going forth, For their fear had fallen on them.
39 Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
He has spread a cloud for a covering, And fire to enlighten the night.
40 Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
They have asked, and He brings quails, And satisfies them [with] bread of the heavens.
41 Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
He has opened a rock, and waters flow, They have gone on in dry places—a river.
42 Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
For He has remembered His holy word, With His servant Abraham,
43 Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
And He brings forth His people with joy, His chosen ones with singing.
44 nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
And He gives to them the lands of nations, And they possess the labor of peoples,
45 mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!
That they may observe His statutes, And may keep His laws. Praise YAH!