< Zaburi 104 >
1 Pak Jehova Nyasaye, yaye chunya. Yaye Jehova Nyasaye Nyasacha, mano kaka iduongʼ, irwakori gi luor kod duongʼ.
Bless, O my soul, Yahweh, —Yahweh, my God, thou art exceedingly great, With honour and majesty, hast thou clothed thyself,
2 Oumore gi ler mana kaka nanga; oyaro polo mana kaka hema
Putting on light, as a robe, Stretching out the heavens, as a curtain;
3 kendo ogero ode moluore ewi pi. Oidho boche polo kaka gache mar lweny kendo yamo e ndike moriembo.
Building, in the waters, his upper chambers, —Who maketh clouds his chariot, Who passeth along on the wings of the wind;
4 Omiyo yembe bedo kaka jootene, kendo jotichne kaka ligek mach.
Making His messengers, winds, His attendants, a flaming fire;
5 Iseguro piny e mise mage; ma ok onyal yiengni kata matin.
He hath fixed the earth on its foundations, It is not to be shaken, to times age-abiding and beyond.
6 Ne iume gi kut mana kaka nanga mi pige obiwore moyombo gode.
With the resounding deep—as a garment, hast thou covered it, Above the mountains, stand the waters;
7 To kane ikwero pigego to ne gileny nono, kane giwinji kimor to ne giwalore gia;
At thy rebuke, they flee, At the voice of thy thunder, they hurry away;
8 ne gimol ewi gode, ka giridore gidhi e holni, kuonde mane ochan-negi.
Mountains rise, Valleys sink, Unto the place which thou hast fixed for them;
9 Ne iketonegi tongʼ ma ok ginyal kadho; mondo kik gichak giim piny kendo.
Bounds, hast thou set, which they are not to pass over, They are not to return to cover the earth.
10 Jehova Nyasaye miyo sokni olo pi e bugni ka gimol e kind gode.
Who hast sent forth springs, through the torrent-beds, Between the mountains, they flow along;
11 Gichiwo pi ne le mag bungu duto; kanyna mag bungu tieko riyo ma gin-go.
They give drink, to every wild beast of the field, The wild asses do break their thirst.
12 Winy mafuyo e kor polo ogero utegi e bath pigego, kendo giwer ewi yiende.
Over them, the bird of the heavens settleth down, From amidst the foliage, they utter a voice.
13 Omiyo koth chue ewi gode koa e dalane manie polo; piny nyago olembe moromo nikech tijene.
Who watereth the mountains out of his upper chambers, Out of the fruit of thy works, thou satisfiest the earth.
14 Omiyo lum loth ne jamni, kod cham ma dhano doyo, mamiyo chiemo yudore e piny;
Who causeth the grass to shoot forth for the cattle, And the herb, for the service of man, That he may bring forth food out of the earth;
15 kaachiel gi divai mamoro chuny dhano, gi mo mamiyo lela wangʼe leny, kod makati molerogo chunye.
And, wine, may rejoice the heart of man, Making radiant his well-nourished face, —And, food, may, the heart of man, sustain.
16 Yiende Jehova Nyasaye yudo pi moromogi, yiendego gin sida mag Lebanon mane opidho.
Satisfied are, The trees of Yahweh, The cedars of Lebanon, which he hath planted;
17 Kanyo ema winy geroe utegi, winj nyamnaha nigi utegi ewi yiende mag obudo.
Where the birds build their nests, The stork, in the fir-trees, hath her house;
18 Diek mag bungu odak e gode maboyo, to lwendni morokore gin kuonde pondo mag aidha.
The high mountains, are for the chamois, The crags, are a refuge for the conies.
19 Dwe pogo kinde mag chwiri gi kinde mag opon kendo wangʼ chiengʼ ongʼeyo sa monego opodhie.
He hath made the moon for seasons, And, the sun, knoweth his place for entering in.
20 Ikelo mudho mi piny lokre otieno, kendo le mag bungu duto lak oko.
Thou causest darkness, and it becometh night, Therein, creepeth forth, Every wild beast of the forest;
21 Sibuoche ruto ka gimanyo chiemo; gimanyo chiembgi kuom Jehova Nyasaye.
The young lions, roaring for prey, And seeking, from GOD, their food.
22 To ka chiengʼ wuok to gidok e bungu; gidok kendo ginindo e gondegi.
The sun ariseth, they withdraw themselves, And, in their lairs, lay them down.
23 Eka dhano wuok oko chako tijene, kendo nyagore gi tich nyaka odhiambo.
Man goeth forth to his work, And to his labour, until evening.
24 Mano kaka gik michweyo ngʼeny, yaye Jehova Nyasaye! Ne ichweyogi duto gi rieko miwuoro; piny opongʼ gi gik michweyo.
How thy works abound, O Yahweh! All of them—in wisdom, hast thou made, The earth is full of thy possession: —
25 Isechweyo nam maduongʼ kendo malach mopongʼ gi le mamol mathoth mokalo akwana, gik mangima madongo gi matindo.
This sea here, is great and broad on both hands, —Wherein are creeping things, even without number, Living things, small with great;
26 Kuno ema meli kwangʼie koni gi koni, kendo ondieg nam mane ichweyo miluongo ni Leviathan tuge.
There, ships, sail along, This sea-monster, thou hast formed to sport therein;
27 In ema gigo duto ngʼiyi mondo imigi chiembgi e kinde mowinjore.
All of them, for thee, do wait, That thou mayest give them their food in its season;
28 Ka imiyogi chiemo, to gichamo; ka iyawonegi lweti, to giyiengʼ gi gik mabeyo;
Thou givest unto them, they gather, Thou openest thy hand, they are satisfied with good.
29 ka ipando wangʼi, to githagore; ka igolo muchi kuomgi, to githo kendo gidok e lowo.
Thou hidest thy face, they are dismayed, Thou withdrawest their spirit, They cease to breathe, And, unto their own dust, do they return:
30 Ka ioro Roho mari, to gibedo mangima; kendo imiyo piny bedo gi ngima manyien.
Thou sendest forth thy spirit, they are created, And thou renewest the face of the ground.
31 Mad duongʼ mar Jehova Nyasaye sik nyaka chiengʼ; mad Jehova Nyasaye bed mamor gi gik mane ochweyo.
Be thy glory, O Yahweh, to times age-abiding, Let Yahweh rejoice in his own works:
32 En e ma kongʼiyo piny to piny yiengni, kendo komulo gode to gode dhwolo iro.
Who looketh at the earth, and it trembleth, He toucheth the mountains, and they smoke.
33 Abiro wer ne Jehova Nyasaye e ngimana duto, adier, abiro wero wende pak ne Nyasacha e kinde duto ma pod angima.
I will sing to Yahweh, as long as I live! Yea I will touch the strings to my God, while I continue;
34 Mad gik ma aparo e chunya omiye mor, seche duto ma amor kuom Jehova Nyasaye.
Pleasing unto him, be my (meditation) I, will rejoice in Yahweh.
35 Joricho to owinjore orum e piny; joma timbegi richo ok onego obedie piny kata achiel. Pak Jehova Nyasaye, yaye chunya. Pak Jehova Nyasaye.
Sinners shall be consumed out of the earth And, the lawless, no more, shall exist, —Bless, O my soul, Yahweh, Praise ye Yah!