< Zaburi 102 >
1 Lamo mar ngʼat mawinjo marach kendo machiwo ywakne e nyim Jehova Nyasaye. Winj lamona, yaye Jehova Nyasaye; yie irwak lamona ma akwayigo kony.
Bön av en betryckt, när han försmäktar och utgjuter sitt bekymmer inför HERREN. HERRE, hör min bön, och låt mitt rop komma inför dig.
2 Kik ipandna wangʼi sa ma chunya lit. Chikna iti; ka aluongi to dwoka mapiyo.
Dölj icke ditt ansikte för mig, när jag är i nöd. Böj ditt öra till mig; när jag ropar, så skynda att svara mig.
3 Nimar ndalona rumo piyo ka iro; chokena rewni ka kit kendo maliet.
Ty mina dagar hava försvunnit såsom rök, benen i min kropp äro förtorkade såsom av eld.
4 Chunya orewore kendo oner ka lum; wiya wil kata mana gi chamo chiemba.
Mitt hjärta är förbränt såsom gräs och förvissnat; ty jag förgäter att äta mitt bröd.
5 Chur ma achurgo matek omiyo adhero alokora choke lilo.
För min högljudda suckans skull tränga benen i min kropp ut till huden.
6 Achalo gi tula mar bungu, achalo gi tula modak e gunda.
Jag är lik en pelikan i öknen, jag är såsom en uggla bland ruiner.
7 Asiko aneno anena, achalo gi winyo man kende ewi osuri.
Jag får ingen sömn och har blivit lik en ensam fågel på taket.
8 Odiechiengʼ duto wasika kinya ka gijara; joma dhawona konyore gi nyinga kaka gir kwongʼruok.
Hela dagen smäda mig mina fiender; de som rasa mot mig förbanna med mitt namn.
9 Nimar achamo buch kendo kaka chiemba kendo ariwo mathna gi pi wangʼa,
Ty jag äter aska såsom bröd och blandar min dryck med gråt,
10 nikech mirimbi maduongʼ, nimar isekawa mi iwita gichien.
för din vredes och förtörnelses skull, därför att du har gripit mig och kastat mig bort.
11 Ndalona chalo gi tipo modhiambo; aner adwaro two ka lum.
Mina dagar äro såsom skuggan, när den förlänges, och jag själv förvissnar såsom gräs.
12 In to ibet e kom lochni nyaka chiengʼ, yaye Jehova Nyasaye; humbi osiko e tienge duto.
Men du, o HERRE, tronar evinnerligen, och din åminnelse varar från släkte till släkte.
13 Ibiro aa malo mi ikech Sayun, nimar sa osechopo monego ongʼwonee; sa mochanne osechopo.
Du skall stå upp och förbarma dig över Sion; se, det är tid att du bevisar det nåd; ja, stunden har kommit.
14 Nimar kitene beyo gi lala ne jotichni, kata mana buru madum kuome miyo ji keche.
Ty dina tjänare hava dess stenar kära och ömka sig över dess grus.
15 Ogendini biro luoro nying Jehova Nyasaye, ruodhi duto mag piny biro luoro duongʼni.
Då skola hedningarna frukta HERRENS namn och alla jordens konungar din härlighet,
16 Nimar Jehova Nyasaye biro gero Sayun kendo obiro thinyore e lela e duongʼne.
när en gång HERREN har byggt upp Sion och uppenbarat sig i sin härlighet;
17 Obiro dwoko lamo mar ngʼama ok nyal kendo ok obi chayo lamogi.
när han har vänt sig till de utblottades bön och upphört att förakta deras bön.
18 Wachni mondo ondik piny ne tiengʼ mabiro, mondo joma pok onywol opak Jehova Nyasaye:
Det skall tecknas upp för ett kommande släkte, och det folk som varder skapat skall lova HERREN,
19 “Jehova Nyasaye nongʼiyo piny gie kare maler man malo, nongʼiyo piny gie polo,
att han har blickat ned från sin heliga höjd, att HERREN har skådat från himmelen ned till jorden,
20 mondo owinj ywak joma otwe kendo ogony joma ongʼadnegi buch tho.”
för att höra den fångnes klagan, för att befria dödens barn,
21 Kuom mano nying Jehova Nyasaye ibiro hul e Sayun, ibiro pake e Jerusalem,
på det att man i Sion må förkunna HERRENS namn och hans lov i Jerusalem,
22 ka joma odak e pinjeruodhi ochokore mondo olam Jehova Nyasaye.
när alla folk församlas, och alla riken, för att tjäna HERREN.
23 Ka noyudo ngimana dhi maber to nomiyo tekona odok chien kendo nongʼado ngimana odoko machiek.
Han har på vägen nedböjt min kraft, han har förkortat mina dagar.
24 Omiyo ne awacho niya, “Kik ikaw ngimana, yaye Nyasacha, kapod an e chuny ngima; in to isiko ingima nyaka tienge duto.
Jag säger: Min Gud, tag mig icke bort i mina halva dagar, du vilkens år vara från släkte till släkte.
25 Kar chakruok ne iketo mise mag piny, kendo polo bende gin tij lweti.
I urtiden lade du jordens grund, och himlarna äro dina händer verk:
26 Gin to ginilal nono in to isiko manyaka chiengʼ; giduto giniti mana kaka law ti. Ibiro lokogi kaka iloko law kendo ibiro witgi.
de skola förgås, men du förbliver, de skola alla nötas ut såsom en klädnad; du skall förvanda dem såsom man byter om sin dräkt, och de fara hän.
27 In to isiko ichalri mana kaka in, kendo hiki ok norum.
Men du är densamme, och dina år skola icke hava någon ände.
28 Nyithind jotichni biro dak buti machiegni; nyikwagi nodhi maber e nyimi.”
Dina tjänares barn skola få bo i landet, och deras avkomma skall bestå inför dig.