< Zaburi 102 >
1 Lamo mar ngʼat mawinjo marach kendo machiwo ywakne e nyim Jehova Nyasaye. Winj lamona, yaye Jehova Nyasaye; yie irwak lamona ma akwayigo kony.
A Prayer for the Humbled One when he is about to faint, and, before Yahweh, poureth out his grief. O Yahweh, hear thou my prayer, and let, my cry for help, unto thee, enter in.
2 Kik ipandna wangʼi sa ma chunya lit. Chikna iti; ka aluongi to dwoka mapiyo.
Do not hide thy face from me, In the day when I am in distress, —Bend down unto me thine ear, In the day when I call, speedily answer me.
3 Nimar ndalona rumo piyo ka iro; chokena rewni ka kit kendo maliet.
For, consumed in smoke, are my days, And, my bones, like a burning mass, are scorched through;
4 Chunya orewore kendo oner ka lum; wiya wil kata mana gi chamo chiemba.
Smitten like herbage, so is my heart dried up, For I have forgotten to eat my food.
5 Chur ma achurgo matek omiyo adhero alokora choke lilo.
At the noise of my groaning, my bone, hath cleaved, to my flesh:
6 Achalo gi tula mar bungu, achalo gi tula modak e gunda.
I am like the pelican of the desert, I have become as an owl among ruins.
7 Asiko aneno anena, achalo gi winyo man kende ewi osuri.
I have watched and am become, Like a bird sitting alone upon a housetop.
8 Odiechiengʼ duto wasika kinya ka gijara; joma dhawona konyore gi nyinga kaka gir kwongʼruok.
All the day, have mine enemies, reproached me, And, they who are mad against me, by me, have sworn.
9 Nimar achamo buch kendo kaka chiemba kendo ariwo mathna gi pi wangʼa,
For, ashes—like bread, have I eaten, And, my drink—with my tears, have I mingled;
10 nikech mirimbi maduongʼ, nimar isekawa mi iwita gichien.
Because of thine indignation and thy wrath, For thou hast lifted me up, and cast me down.
11 Ndalona chalo gi tipo modhiambo; aner adwaro two ka lum.
My days, are like a shadow extended, And, I, as green herbage, do wither.
12 In to ibet e kom lochni nyaka chiengʼ, yaye Jehova Nyasaye; humbi osiko e tienge duto.
But, thou, O Yahweh, age-abidingly wilt remain, And the memorial of thee, to generation after generation.
13 Ibiro aa malo mi ikech Sayun, nimar sa osechopo monego ongʼwonee; sa mochanne osechopo.
Thou, wilt arise, wilt have compassion upon Zion, Surely it is time to favour her, Surely the time appointed, hath come;
14 Nimar kitene beyo gi lala ne jotichni, kata mana buru madum kuome miyo ji keche.
Seeing that thy servants, take pleasure, in her stones, And, her dust, they favour:
15 Ogendini biro luoro nying Jehova Nyasaye, ruodhi duto mag piny biro luoro duongʼni.
That the nations may revere thy Name, O Yahweh, And all the kings of the earth, thy glory.
16 Nimar Jehova Nyasaye biro gero Sayun kendo obiro thinyore e lela e duongʼne.
When Yahweh, hath built up, Zion, Hath appeared in his glory;
17 Obiro dwoko lamo mar ngʼama ok nyal kendo ok obi chayo lamogi.
Hath turned towards the prayer of the destitute, And not despised their prayer,
18 Wachni mondo ondik piny ne tiengʼ mabiro, mondo joma pok onywol opak Jehova Nyasaye:
This, shall be written, for a later generation, And, a people to be created, will give praise unto Yah: —
19 “Jehova Nyasaye nongʼiyo piny gie kare maler man malo, nongʼiyo piny gie polo,
That he looked down, out of his holy height, Yahweh, from the heavens unto the earth, directed his gaze; —
20 mondo owinj ywak joma otwe kendo ogony joma ongʼadnegi buch tho.”
To hear the groaning of the prisoner, To set free, them who were appointed to death.
21 Kuom mano nying Jehova Nyasaye ibiro hul e Sayun, ibiro pake e Jerusalem,
To the end the Name of Yahweh, might be celebrated in Zion, And his praise in Jerusalem:
22 ka joma odak e pinjeruodhi ochokore mondo olam Jehova Nyasaye.
When the peoples, gather themselves together, And the kingdoms, to serve Yahweh.
23 Ka noyudo ngimana dhi maber to nomiyo tekona odok chien kendo nongʼado ngimana odoko machiek.
He hath prostrated, in the way, my strength, —He hath shortened my days.
24 Omiyo ne awacho niya, “Kik ikaw ngimana, yaye Nyasacha, kapod an e chuny ngima; in to isiko ingima nyaka tienge duto.
I said, O my GOD, do not remove me in the midst of my days, Throughout the generation of generations, are thy years;
25 Kar chakruok ne iketo mise mag piny, kendo polo bende gin tij lweti.
Of old—the earth, thou didst found, And, the work of thy hands, are the heavens;
26 Gin to ginilal nono in to isiko manyaka chiengʼ; giduto giniti mana kaka law ti. Ibiro lokogi kaka iloko law kendo ibiro witgi.
They, shall perish, But, thou, wilt abide; And, they all, like a garment, shall fall in pieces, As a vesture, wilt thou change them and they shall vanish;
27 In to isiko ichalri mana kaka in, kendo hiki ok norum.
But, thou, art, the same, —And, thy years, shall have no end:
28 Nyithind jotichni biro dak buti machiegni; nyikwagi nodhi maber e nyimi.”
The children of thy servants, shall continue, —And, their seed, before thee, be established.