< Ngeche 1 >

1 Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
The proverbs of Solomon, son of David, King of Israel:
2 mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
For the knowledge of wisdom and correction, for discerning the sayings of intelligence;
3 kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
For receiving the correction of prudence, righteousness and justice, and equity;
4 gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
For giving To the simple shrewdness, To the young man, knowledge and discretion.
5 Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
A wise man, will hear, and will increase learning, and a, discreet man, wise counsels, will acquire,
6 mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
By gaining discernment of proverb, and satire, the words of the wise, and their dark sayings.
7 Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
The reverence of Yahweh, is the beginning of knowledge, Wisdom and correction, the foolish have despised.
8 Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
Hear, my son, the correction of thy father, and do not reject the instruction of thy mother;
9 Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
For, a wreath of beauty, shall they be to thy head, and chains of ornament, to thy neck.
10 Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
My son, if sinners entice thee, do not consent.
11 Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
If they say—Come with us, —Let us lie in wait for blood, Let us watch in secret for him who is needlessly innocent;
12 mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol h7585)
Let us engulf them, like hades, alive, While in health, like them who are going down to the pit; (Sheol h7585)
13 wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
All costly substance, shall we find, We shall fill our houses with spoil;
14 In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
Thy lot, shalt thou cast into our midst, One purse, shall there be, for us all.
15 Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
My son, do not walk in the way with them, Withhold thy foot from their path.
16 nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
For, their feet, to mischief, do run, and haste to the shedding of blood.
17 Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
Surely, in vain, is spread the net, in the sight of aught that hath wings!
18 Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
Yet, they, for their own blood, lie in wait, They watch in secret for their own life.
19 Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
Such are the ways of every one that graspeth with greed, The life of the owners thereof, it taketh away!
20 Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
Wisdom, in the open place, soundeth forth, in the broadways, she raiseth her voice;
21 oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
At the head of bustling streets, she crieth aloud, —at the openings of the gates in the city—her sayings, she doth utter: —
22 “Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and, scoffers, in scoffing, delight them? and, dullards, hate knowledge?
23 Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
Will ye turn, at my reproof? Lo! I will pour out to you my spirit, I will make known my words to you.
24 To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
Because I called, and ye refused, I stretched out my hand, and no one regarded;
25 nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
But ye dismissed all my counsel, and, to my rebuke, would not yield,
26 An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
I also, at your calamity, will laugh, I will mock, when cometh your dread;
27 ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
When cometh as a crashing your dread, and, your calamity, as a storm-wind, overtaketh, when there come upon you, distress and anguish.
28 Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
Then, will they call me, but I will not answer, they will seek me diligently, but shall not find me.
29 Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
Because they hated knowledge, and, the reverence of Yahweh, did not choose;
30 Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
Consented not to my counsel, disdained all my rebuke,
31 kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and, with their own counsels, be filled.
32 Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
For, the turning away of the simple, will slay them, —and, the carelessness of dullards, will destroy them.
33 To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.
Whereas, he that hearkeneth unto me, shall dwell safely, and be at rest, without dread of misfortune.

< Ngeche 1 >