< Ngeche 8 >
1 Donge rieko luongo? Donge ngʼeyo tiend wach tingʼo dwonde ka goyo koko?
Est-ce que la sagesse ne crie pas, et que la prudence ne fait pas entendre sa voix?
2 Ochungʼ e kuonde motingʼore e bath yo, e akerkeke mag yore.
Sur les plus hauts et les plus élevés sommets, au-dessus de la voie, se tenant au milieu des sentiers,
3 Oywak matek e bath dhorangeye midonjogo e dala maduongʼ,
Près des portes de la cité, à l’entrée même de la ville, elle parle, disant:
4 kowacho niya, “Aluongou, yaye un ji, aluongou un ji duto manie piny.
Ô hommes, c’est à vous que je crie, et ma voix s’adresse aux fils des hommes.
5 Un joma ngʼeyogi tin, nwangʼuru rieko; to un joma ofuwo, nwangʼuru ngʼeyo.
Apprenez, ô tout petits, la finesse, et vous, insensés, faites attention.
6 Winjuru, nikech an gi gik mabeyo mangʼeny madwaro nyisou; ayawo dhoga mondo awach gima kare.
Ecoutez, car je vais parler de grandes choses, et mes lèvres s’ouvriront pour proclamer la droiture.
7 Dhoga wacho gima adiera nikech dhoga kwedo gik maricho.
Ma bouche s’exercera à la vérité, et mes lèvres détesteront ce qui est impie.
8 Weche duto mawuok e dhoga gin kare, onge moro kuomgi mobam kata modwanyore.
Tous mes discours sont justes, il n’y a rien de dépravé ni de pervers.
9 Ne jogo mongʼeyo pogo tiend wach, gigi duto nikare, giber ni jogo man-gi ngʼeyo.
Ils sont droits pour ceux qui ont de l’intelligence, et équitables pour ceux qui trouvent la science.
10 Yier puonjna kar fedha kendo ngʼeyo kar dhahabu mowal,
Recevez ma discipline et non de l’argent: choisissez la doctrine plutôt que l’or.
11 nikech rieko ber moloyo kite ma nengogi tek, kendo gimoro amora madiher ok nyal romo kode.
Car mieux vaut la sagesse que toutes les choses les plus précieuses; et tout ce qu’il y a de désirable ne peut lui être comparé.
12 “An, rieko, wadak kaachiel gi ngʼado bura makare; an-gi ngʼeyo kod pogo tiend wach.
Moi, sagesse, j’habite dans le conseil, et je suis présente aux savantes pensées.
13 Luoro Jehova Nyasaye en sin gi richo; amon gi sunga kod ngʼayi, timbe maricho kod wuoyo mochido.
La crainte du Seigneur hait le mal: l’arrogance et l’orgueil, une voie dépravée, et une langue double, je les déteste.
14 Ngʼado rieko kod ngʼado bura malongʼo gin maga; an-gi winjo tiend wach kod nyalo.
À moi est le conseil et l’équité: à moi est la prudence, à moi est la force.
15 An ema amiyo ruodhi locho kendo joloch loso chike makare.
Par moi les rois règnent, et les législateurs décrètent des choses justes;
16 Nikech an, amiyo yawuot ruodhi loch kod joka ruodhi duto marito pinje.
Par moi les princes commandent, et les puissants rendent la justice.
17 Ahero jogo mohera, to jogo ma manya yuda.
Moi, j’aime ceux qui m’aiment, et ceux qui dès le matin veillent pour me chercher me trouveront.
18 Mwandu gi luor ni kuoma, mwandu mochwere kod mewo.
Avec moi sont les richesses et la gloire, des biens superbes, et la justice.
19 Olemba ber moloyo dhahabu maber, gino machiwo oloyo fedha moyier.
Car mieux vaut mon fruit que l’or et les pierres précieuses, et mieux valent mes produits que l’argent le meilleur.
20 Awuotho e yo mobidhore makare, e yore mag bura makare,
Je marche dans les voies de la justice, au milieu des sentiers du jugement,
21 kachiwo mwandu ni jogo mohera kendo amiyo kuondegi mag keno bedo mopongʼ chutho.
Afin d’enrichir ceux qui m’aiment, et de remplir leurs trésors.
22 “Jehova Nyasaye nokwongo chweya kaka tichne mokwongo motelo ni tijene machon.
Le Seigneur m’a possédée au commencement de ses voies, avant qu’il fît quelque chose dès le principe.
23 Noyiera aa chakruok manyaka chiengʼ, kapok piny kobetie.
Dès l’éternité j’ai été établie, dès les temps anciens, avant que la terre fût faite.
24 Kapok nembe kobetie, nonywola kata ka sokni mopongʼ gi pi ne onge.
Les abîmes n’étaient pas encore, et moi déjà j’avais été conçue; les sources des eaux n’avaient pas encore jailli:
25 Nonywola ka gode madongo ne pok obedo kuonde ma gintie, bende ka gode matindo ne pod onge,
Les montagnes à la pesante masse n’étaient pas encore affermies, et moi, avant les collines, j’étais engendrée:
26 kapok ne ochweyo piny kaachiel gi pewene kata mana lowo mar piny.
Il n’avait pas encore fait la terre et les fleuves, et les pôles du globe de la terre.
27 Ne antie kane oketo polo kama entie, kata kane oketo giko mar nembe,
Quand il préparait les cieux, j’étais présente: quand par une loi inviolable il entourait d’un cercle les abîmes:
28 kane oketo boche polo malo, kendo kane oketo sokni mag nembe mogurore motegno,
Quand il affermissait en haut la voûte éthérée, et qu’il mettait en équilibre les sources des eaux:
29 kane ochiwo kuonde giko mag nam matin mondo pi kik okadh kama oketee, kendo kane oloso mise mar piny.
Quand il mettait autour de la mer ses limites, et qu’il imposait une loi aux eaux, afin qu’elles n’allassent point au-delà de leurs bornes; quand il pesait les fondements de la terre:
30 Ne an jatich molony mobedo bute. Napongʼ gi mor mogundho odiechiengʼ ka odiechiengʼ kamor e nyime kinde duto,
J’étais avec lui, disposant toutes choses; et je me réjouissais chaque jour, me jouant, en tout temps, devant lui:
31 ka amor e pinye mangima kendo ail gi ji duto.
Me jouant dans le globe de la terre; et mes délices sont d’être avec les fils des hommes.
32 “Omiyo koro yawuota, winjauru; gin johawi jogo morito yorena.
Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi: Bienheureux ceux gardent mes voies.
33 Winjuru puonjna mondo ubed mariek, kik uchagi.
Ecoutez la discipline, et soyez sages, et n’allez pas la rejeter.
34 En jahawi ngʼat mawinja, marito pile e dhoutena korito e dhorangaya.
Bienheureux l’homme qui m’écoute, et qui veille tous les jours à l’entrée de ma demeure, et se tient en observation auprès de ma porte.
35 Nimar ngʼat monwangʼa oyudo ngima kendo oyudo ngʼwono kuom Jehova Nyasaye.
Celui qui me trouvera trouvera la vie, et puisera le salut dan? le Seigneur:
36 To ngʼatno ma odaga hinyore kende owuon; jogo duto mamon koda ohero tho.”
Mais celui qui péchera contre moi blessera son âme. Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.