< Ngeche 8 >

1 Donge rieko luongo? Donge ngʼeyo tiend wach tingʼo dwonde ka goyo koko?
Eikö viisaus huuda, ja toimi julista ääntänsä?
2 Ochungʼ e kuonde motingʼore e bath yo, e akerkeke mag yore.
Korkialla paikalla seisoo hän, teiden ja kujain vieressä.
3 Oywak matek e bath dhorangeye midonjogo e dala maduongʼ,
Porteilla, kaupungin ovilla, joista sisälle käydään, hän huutaa:
4 kowacho niya, “Aluongou, yaye un ji, aluongou un ji duto manie piny.
Te miehet! minä huudan teitä, ja minun ääneni on teidän tykönne, te ihmisten lapset;
5 Un joma ngʼeyogi tin, nwangʼuru rieko; to un joma ofuwo, nwangʼuru ngʼeyo.
Ymmärtäkäät te tyhmät viisautta, ja te houkkiot pankaat sydämiinne.
6 Winjuru, nikech an gi gik mabeyo mangʼeny madwaro nyisou; ayawo dhoga mondo awach gima kare.
Kuulkaat, sillä minä puhun sitä, mikä korkia on, opetan sitä, mikä oikia on.
7 Dhoga wacho gima adiera nikech dhoga kwedo gik maricho.
Sillä minun suuni puhuu totuutta, ja minun huuleni vihaa jamalatointa.
8 Weche duto mawuok e dhoga gin kare, onge moro kuomgi mobam kata modwanyore.
Kaikki minun puheeni ovat oikiat: ei ole siinä mitään petosta eli vääryyttä.
9 Ne jogo mongʼeyo pogo tiend wach, gigi duto nikare, giber ni jogo man-gi ngʼeyo.
Ne kaikki ovat selkiät niille, jotka niitä ymmärtävät, ja oikiat niille, jotka taidon löytävät.
10 Yier puonjna kar fedha kendo ngʼeyo kar dhahabu mowal,
Ottakaat minun kuritukseni ennenkuin hopia, ja pitäkäät korkiampana minun oppini kuin kallein kulta.
11 nikech rieko ber moloyo kite ma nengogi tek, kendo gimoro amora madiher ok nyal romo kode.
Sillä viisaus on parempi kuin päärlyt, ja kaikki, mitä ihminen itsellensä toivottaa, ei ole hänen vertaisensa.
12 “An, rieko, wadak kaachiel gi ngʼado bura makare; an-gi ngʼeyo kod pogo tiend wach.
Minä viisaus asun toimen tykönä, ja minä taidan antaa hyvän neuvon.
13 Luoro Jehova Nyasaye en sin gi richo; amon gi sunga kod ngʼayi, timbe maricho kod wuoyo mochido.
Se on Herran pelko: vihata pahaa, ylpeyttä, tuimuutta ja pahoja teitä; sentähden vihaan minä petollista suuta.
14 Ngʼado rieko kod ngʼado bura malongʼo gin maga; an-gi winjo tiend wach kod nyalo.
Minun on neuvo ja voima, minun on toimi ja väkevyys.
15 An ema amiyo ruodhi locho kendo joloch loso chike makare.
Minun kauttani kuninkaat hallitsevat, ja neuvonantajat oikeutta saattavat;
16 Nikech an, amiyo yawuot ruodhi loch kod joka ruodhi duto marito pinje.
Minun kauttani päämiehet vallitsevat, valtamiehet ja kaikki maan tuomarit.
17 Ahero jogo mohera, to jogo ma manya yuda.
Minä rakastan niitä, jotka minua rakastavat, jotka varhain minua etsivät, ne löytävät minun.
18 Mwandu gi luor ni kuoma, mwandu mochwere kod mewo.
Rikkaus ja kunnia on minun tykönäni, pysyväinen tavara ja vanhurskaus.
19 Olemba ber moloyo dhahabu maber, gino machiwo oloyo fedha moyier.
Minun hedelmäni on parempi kuin kulta ja rikkain kulta, ja minun tuloni parempi kuin valittu hopia.
20 Awuotho e yo mobidhore makare, e yore mag bura makare,
Minä vaellan vanhurskaudentietä ja oikeuden askeleilla,
21 kachiwo mwandu ni jogo mohera kendo amiyo kuondegi mag keno bedo mopongʼ chutho.
Että minä pysyväisen perinnön saattaisin niille, jotka minua rakastavat, ja täyttäisin heidän tavaransa.
22 “Jehova Nyasaye nokwongo chweya kaka tichne mokwongo motelo ni tijene machon.
Minä olen ollut Herran oma hänen teidensä alussa: ennenkuin mitään tehty oli, olin minä.
23 Noyiera aa chakruok manyaka chiengʼ, kapok piny kobetie.
Jo ijankaikkisuudesta olen minä asetettu, alussa, ennenkuin maa oli.
24 Kapok nembe kobetie, nonywola kata ka sokni mopongʼ gi pi ne onge.
Kuin ei syvyys vielä ollut, silloin minä olin jo syntynyt, kuin ei lähteet vielä vettä kuohuneet.
25 Nonywola ka gode madongo ne pok obedo kuonde ma gintie, bende ka gode matindo ne pod onge,
Ennen kuin vuoret olivat perustetut, ja kukkulat valmistetut, olen minä syntynyt;
26 kapok ne ochweyo piny kaachiel gi pewene kata mana lowo mar piny.
Ei hän ollut vielä maata luonut, ja mitä sen päällä on, eikä maan piirin vuoria.
27 Ne antie kane oketo polo kama entie, kata kane oketo giko mar nembe,
Kuin hän valmisti taivaan, olin minä siellä, kuin hän syvyyden visusti mittasi.
28 kane oketo boche polo malo, kendo kane oketo sokni mag nembe mogurore motegno,
Kuin hän pilvet rakensi ylhäällä, ja sääsi syvyyden lähteet;
29 kane ochiwo kuonde giko mag nam matin mondo pi kik okadh kama oketee, kendo kane oloso mise mar piny.
Kuin hän meren ääret määräsi, ja vetten eteen asetti määrän, ettei he astuisi rantansa ylitse; kuin hän maan perustukset laski,
30 Ne an jatich molony mobedo bute. Napongʼ gi mor mogundho odiechiengʼ ka odiechiengʼ kamor e nyime kinde duto,
Silloin minä hänen kanssansa vaikutin, ja iloitsin joka päivä, ja leikitsin hänen hänen edessänsä joka aika;
31 ka amor e pinye mangima kendo ail gi ji duto.
Ja leikitsin maan piirin päällä; ja minun iloni on olla ihmisten lasten kanssa.
32 “Omiyo koro yawuota, winjauru; gin johawi jogo morito yorena.
Niin kuulkaat siis minua, te lapset: autuaat ovat ne, jotka minun tieni pitävät.
33 Winjuru puonjna mondo ubed mariek, kik uchagi.
Kuulkaat kuritusta, olkaat viisaat, ja älkäät hyljätkö sitä.
34 En jahawi ngʼat mawinja, marito pile e dhoutena korito e dhorangaya.
Autuas on se ihminen, joka minua kuulee, joka minun ovellani valvoo joka päivä, ja vartioitsee minun pihtipielissäni.
35 Nimar ngʼat monwangʼa oyudo ngima kendo oyudo ngʼwono kuom Jehova Nyasaye.
Sillä joka minun löytää, hän elämän löytää, ja on Herralle otollinen;
36 To ngʼatno ma odaga hinyore kende owuon; jogo duto mamon koda ohero tho.”
Mutta, joka minua vastaan syntiä tekee, hän vahingoitsee sielunsa: jokainen joka minua vihaa, hän rakastaa kuolemaa.

< Ngeche 8 >