< Ngeche 8 >

1 Donge rieko luongo? Donge ngʼeyo tiend wach tingʼo dwonde ka goyo koko?
Ne propovijeda li mudrost i ne diže li razboritost svoj glas?
2 Ochungʼ e kuonde motingʼore e bath yo, e akerkeke mag yore.
Navrh brda, uza cestu, na raskršćima stoji,
3 Oywak matek e bath dhorangeye midonjogo e dala maduongʼ,
kod izlaza iz grada, kraj ulaznih vrata, ona glasno viče:
4 kowacho niya, “Aluongou, yaye un ji, aluongou un ji duto manie piny.
“Vama, o ljudi, propovijedam i upravljam svoj glas sinovima ljudskim.
5 Un joma ngʼeyogi tin, nwangʼuru rieko; to un joma ofuwo, nwangʼuru ngʼeyo.
Shvatite mudrost, vi neiskusni, a vi nerazumni, urazumite srce.
6 Winjuru, nikech an gi gik mabeyo mangʼeny madwaro nyisou; ayawo dhoga mondo awach gima kare.
Slušajte, jer ću zboriti o važnim stvarima, i moje će usne otkriti što je pravo.
7 Dhoga wacho gima adiera nikech dhoga kwedo gik maricho.
Jer moje nepce zbori istinu i zloća je mojim usnama mrska.
8 Weche duto mawuok e dhoga gin kare, onge moro kuomgi mobam kata modwanyore.
Sve su riječi mojih usta pravične, u njima nema ništa ni krivo ni prijetvorno.
9 Ne jogo mongʼeyo pogo tiend wach, gigi duto nikare, giber ni jogo man-gi ngʼeyo.
Sve su one jasne razboritomu i pravedne onomu tko je stekao spoznaju.
10 Yier puonjna kar fedha kendo ngʼeyo kar dhahabu mowal,
Primajte radije moju pouku no srebro i znanje požudnije od zlata.
11 nikech rieko ber moloyo kite ma nengogi tek, kendo gimoro amora madiher ok nyal romo kode.
Jer mudrost je vrednija od biserja i nikakve se dragocjenosti ne mogu porediti s njom.
12 “An, rieko, wadak kaachiel gi ngʼado bura makare; an-gi ngʼeyo kod pogo tiend wach.
Ja, mudrost, boravim s razboritošću i posjedujem znanje umna djelovanja.
13 Luoro Jehova Nyasaye en sin gi richo; amon gi sunga kod ngʼayi, timbe maricho kod wuoyo mochido.
Strah Gospodnji mržnja je na zlo. Oholost, samodostatnost, put zloće i usta puna laži - to ja mrzim.
14 Ngʼado rieko kod ngʼado bura malongʼo gin maga; an-gi winjo tiend wach kod nyalo.
Moji su savjet i razboritost, ja sam razbor i moja je jakost.
15 An ema amiyo ruodhi locho kendo joloch loso chike makare.
Po meni kraljevi kraljuju i velikaši dijele pravdu.
16 Nikech an, amiyo yawuot ruodhi loch kod joka ruodhi duto marito pinje.
Po meni knezuju knezovi i odličnici i svi suci zemaljski.
17 Ahero jogo mohera, to jogo ma manya yuda.
Ja ljubim one koji ljube mene i nalaze me koji me traže.
18 Mwandu gi luor ni kuoma, mwandu mochwere kod mewo.
U mene je bogatstvo i slava, postojano dobro i pravednost.
19 Olemba ber moloyo dhahabu maber, gino machiwo oloyo fedha moyier.
Moj je plod bolji od čista i žežena zlata i moj je prihod bolji od čistoga srebra.
20 Awuotho e yo mobidhore makare, e yore mag bura makare,
Ja kročim putem pravde, sred pravičnih staza,
21 kachiwo mwandu ni jogo mohera kendo amiyo kuondegi mag keno bedo mopongʼ chutho.
da dadem dobra onima koji me ljube i napunim njihove riznice.
22 “Jehova Nyasaye nokwongo chweya kaka tichne mokwongo motelo ni tijene machon.
Jahve me stvori kao počelo svoga djela, kao najraniji od svojih čina, u pradoba;
23 Noyiera aa chakruok manyaka chiengʼ, kapok piny kobetie.
oblikovana sam još od vječnosti, odiskona, prije nastanka zemlje.
24 Kapok nembe kobetie, nonywola kata ka sokni mopongʼ gi pi ne onge.
Rodih se kad još nije bilo pradubina, dok nije bilo izvora obilnih voda.
25 Nonywola ka gode madongo ne pok obedo kuonde ma gintie, bende ka gode matindo ne pod onge,
Rodih se prije nego su utemeljene gore, prije brežuljaka.
26 kapok ne ochweyo piny kaachiel gi pewene kata mana lowo mar piny.
Kad još ne bijaše načinio zemlje, ni poljana, ni početka zemaljskom prahu;
27 Ne antie kane oketo polo kama entie, kata kane oketo giko mar nembe,
kad je stvarao nebesa, bila sam nazočna, kad je povlačio krug na licu bezdana.
28 kane oketo boche polo malo, kendo kane oketo sokni mag nembe mogurore motegno,
Kad je u visini utvrđivao oblake i kad je odredio snagu izvoru pradubina;
29 kane ochiwo kuonde giko mag nam matin mondo pi kik okadh kama oketee, kendo kane oloso mise mar piny.
kad je postavljao moru njegove granice da mu se vode ne preliju preko obala, kad je polagao temelje zemlji,
30 Ne an jatich molony mobedo bute. Napongʼ gi mor mogundho odiechiengʼ ka odiechiengʼ kamor e nyime kinde duto,
bila sam kraj njega, kao graditeljica, bila u radosti, iz dana u dan, igrajući pred njim sve vrijeme:
31 ka amor e pinye mangima kendo ail gi ji duto.
igrala sam po tlu njegove zemlje, i moja su radost djeca čovjekova.
32 “Omiyo koro yawuota, winjauru; gin johawi jogo morito yorena.
Tako, djeco, poslušajte me, blago onima koji čuvaju moje putove.
33 Winjuru puonjna mondo ubed mariek, kik uchagi.
Poslušajte pouku - da stečete mudrost i nemojte je odbaciti.
34 En jahawi ngʼat mawinja, marito pile e dhoutena korito e dhorangaya.
Blago čovjeku koji me sluša i bdi na mojim vratima svaki dan i koji čuva dovratnike moje.
35 Nimar ngʼat monwangʼa oyudo ngima kendo oyudo ngʼwono kuom Jehova Nyasaye.
Jer tko nalazi mene, nalazi život i stječe milost od Jahve.
36 To ngʼatno ma odaga hinyore kende owuon; jogo duto mamon koda ohero tho.”
A ako se ogriješi o mene, udi svojoj duši: svi koji mene mrze ljube smrt.”

< Ngeche 8 >