< Ngeche 7 >
1 Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
2 Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
3 Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
4 Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
5 ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
6 Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
7 ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
et video parvulos considero vecordem iuvenem
8 Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
9 ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
10 Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
11 En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
12 sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
13 Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
14 “An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
15 Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
16 Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
17 Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
18 Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
19 Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
non est enim vir in domo sua abiit via longissima
20 Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
21 Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
22 Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
23 nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
24 Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
25 Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
26 Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
27 Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol )
viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis (Sheol )