< Ngeche 6 >

1 Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
2 ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord,
3 to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
så gjør således, min sønn, og frels dig, siden du er kommet i din næstes hånd: Gå og kast dig ned for din næste og storm inn på ham,
4 Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
unn ikke dine øine søvn og dine øielokk blund,
5 To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd!
6 In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
Gå til mauren, du late, se dens ferd og bli vis!
7 Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre,
8 to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
9 In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
Hvor lenge vil du ligge, du late? Når vil du stå op av din søvn?
10 Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
Du sier: La mig ennu få sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile!
11 to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
12 Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
En niding, en ugjerningsmann er den som går omkring med en falsk munn,
13 oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
som blunker med øinene, skraper med føttene, gjør tegn med fingrene,
14 ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter.
15 Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham.
16 Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
Seks ting er det Herren hater, og syv er vederstyggeligheter for hans sjel:
17 wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
Stolte øine, falsk tunge og hender som utøser uskyldig blod,
18 chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
et hjerte som legger op onde råd, føtter som haster til det onde,
19 jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
den som taler løgn og vidner falsk, og den som volder tretter mellem brødre.
20 Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære!
21 Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals!
22 Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
Når du går, skal de lede dig; når du ligger, skal de verne dig, og når du våkner, skal de tale til dig.
23 Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
For budet er en lykte og læren et lys, og tilrettevisninger til tukt er en vei til livet,
24 mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
så de bevarer dig fra en ond kvinne, fra en fremmed kvinnes glatte tunge.
25 Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
26 Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel.
27 Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
28 Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
29 Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.
30 Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
31 Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
Og hvis han blir grepet, må han betale syvfold; alt det han eier i sitt hus, må han gi.
32 To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt.
33 Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
Hugg og skam får han, og hans vanære slettes aldri ut.
34 Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
35 Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.
han tar ikke imot bøter og lar sig ikke formilde, om du gir ham store gaver.

< Ngeche 6 >