< Ngeche 6 >

1 Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam,
2 ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
3 to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
Fac ergo quod dico fili mi, et temetipsum libera: quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum:
4 Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebrae tuae.
5 To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
6 In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
Vade ad formicam o piger, et considera vias eius, et disce sapientiam:
7 Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
quae cum non habeat ducem, nec praeceptorem, nec principem,
8 to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
parat in aestate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
9 In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
Usquequo piger dormies? quando consurges e somno tuo?
10 Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias:
11 to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
et veniet tibi quasi viator, egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
12 Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso,
13 oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
14 ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
pravo corde machinatur malum, et omni tempore iurgia seminat.
15 Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
16 Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
Sex sunt, quae odit Dominus, et septimum detestatur anima eius:
17 wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
Oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
18 chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
19 jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
proferentem mendacia testem fallacem, et eum, qui seminat inter fratres discordias.
20 Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
Conserva fili mi praecepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuae.
21 Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
Liga ea in corde tuo iugiter, et circumda gutturi tuo.
22 Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
Cum ambulaveris, gradiantur tecum: cum dormieris, custodiant te, et evigilans loquere cum eis.
23 Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitae increpatio disciplinae:
24 mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneae.
25 Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
Non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
26 Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
pretium enim scorti vix est unius panis: mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
28 Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantae eius?
29 Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
30 Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit: ut esurientem impleat animam:
31 Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
deprehensus tamen reddet septuplum, et omnem substantiam domus suae tradet.
32 To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam:
33 Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur.
34 Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae,
35 Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.
nec acquiescet cuiusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.

< Ngeche 6 >