< Ngeche 31 >

1 Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
Te są słowa Lemuela króla, i zebranie mów, któremi go ćwiczyła matka jego.
2 Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
Cóż rzekę, synu mój? cóż rzekę, synu żywota mego? i cóż rzekę, synu ślubów moich?
3 Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
Nie dawaj niewiastom siły twojej, ani dróg twoich tym, którzy do zginienia królów przywodzą.
4 Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
Nie królom, o Lemuelu! nie królom należy pić wino, a nie panom bawić się napojem mocnym;
5 nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
By snać pijąc nie zapomniał na ustawy, a nie odmienił spraw wszystkich ludzi uciśnionych.
6 Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
Dajcie napój mocny ginącemu, a wino tym, którzy są ducha sfrasowanego.
7 Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
Niech się napije, a zapomni ubóstwa swego, a na utrapienie swoje niech więcej nie wspomni.
8 Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
Otwórz usta swe za niemym w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
9 Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
Otwórz usta swe, sądź sprawiedliwie, a podejmij się sprawy ubogiego i nędznego.
10 Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
Któż znajdzie niewiastę stateczną, gdyż nad perły daleko większa jest cena jej?
11 Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
Serce męża jej ufa jej, a na korzyściach schodzić mu nie będzie.
12 Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
Dobrze mu czyni, a nie źle, po wszystkie dni żywota swego.
13 Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
Szuka wełny i lnu, a pracuje ochotnie rękami swemi.
14 Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
Podobna jest okrętom kupieckim; z daleka przywodzi żywność swoję.
15 Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
I wstaje bardzo rano, a daje pokarm czeladzi swej, a obrok słuszny dziewkom swym.
16 Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
Obmyśla rolę, i ujmuje ją; z zarobku rąk swoich szczepi winnice.
17 Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
Przepasuje mocą biodra swe, a posila ramiona swoje.
18 Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
Doświadcza, że jest dobra skrzętność jej, a nie gaśnie w nocy pochodnia jej.
19 Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
Ręce swoje obraca do kądzieli, a palcami swemi trzyma wrzeciono.
20 Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
Rękę swą otwiera ubogiemu, a ręce swoje wyciąga ku nędznemu.
21 Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.
22 Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
Kobierce sobie robi; płótno subtelne i szarłat jest odzieniem jej.
23 Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
Znaczny jest w bramach mąż jej, gdy siedzi między starszymi ziemi.
24 Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
Płótno robi, i sprzedaje, także pasy sprzedaje kupcowi.
25 Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
Moc i przystojność jest odzieniem jej; nie frasuje się o czasy przyszłe.
26 Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
Mądrze otwiera usta swe, a nauka miłosierdzia jest na języku jej.
27 Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
Dogląda rządu w domu swym, a chleba próżnując nie je.
28 Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
Powstawszy synowie jej błogosławią jej; także i mąż jej chwali ją,
29 “Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
Mówiąc: Wiele niewiast grzecznie sobie poczynały; ale je ty przechodzisz wszystkie.
30 Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
Omylna jest wdzięczność, i marna piękność; ale niewiasta, która się Pana boi, ta pochwały godna.
31 Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.
Dajcie jej z owocu ręku jej, a niechaj ją chwalą w bramach uczynki jej.

< Ngeche 31 >