< Ngeche 31 >
1 Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
The words of King Lemuel—the revelation which his mother taught him:
2 Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
“Oh, my son! Oh, son of my womb! Oh, son of my vows!
3 Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
Don’t give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings.
4 Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
It is not for kings, Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor for princes to say, ‘Where is strong drink?’
5 nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
lest they drink, and forget the decree, and pervert the justice due to anyone who is afflicted.
6 Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
Give strong drink to him who is ready to perish, and wine to the bitter in soul.
7 Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
8 Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate.
9 Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
Open your mouth, judge righteously, and serve justice to the poor and needy.”
10 Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
Who can find a worthy woman? For her value is far above rubies.
11 Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain.
12 Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
She does him good, and not harm, all the days of her life.
13 Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands.
14 Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
15 Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
She rises also while it is yet night, gives food to her household, and portions for her servant girls.
16 Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard.
17 Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
She arms her waist with strength, and makes her arms strong.
18 Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn’t go out by night.
19 Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
20 Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
She opens her arms to the poor; yes, she extends her hands to the needy.
21 Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
She is not afraid of the snow for her household, for all her household are clothed with scarlet.
22 Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple.
23 Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
24 Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
She makes linen garments and sells them, and delivers sashes to the merchant.
25 Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
26 Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
She opens her mouth with wisdom. Kind instruction is on her tongue.
27 Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
She looks well to the ways of her household, and doesn’t eat the bread of idleness.
28 Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:
29 “Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
“Many women do noble things, but you excel them all.”
30 Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
Charm is deceitful, and beauty is vain; but a woman who fears the LORD, she shall be praised.
31 Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.
Give her of the fruit of her hands! Let her works praise her in the gates!