< Ngeche 26 >

1 Mana kaka pe e ndalo oro kata koth e kinde keyo, e kaka luor ok owinjore ni ngʼat mofuwo.
Como la nieve en el verano, y la lluvia en la segada, así conviene al insensato la honra.
2 Mana kaka oyundi mafuyo kata ka opija maringo e kaka kwongʼ maonge gimomiyo kadho akadha.
Como el gorrión andar vagabundo, y como la golondrina volar, así la maldición sin causa nunca vendrá.
3 Kaka faras owinjore gi chwat, to dho punda owinjore gi tweyo e kaka ngʼe joma ofuwo owinjore gi goch.
El azote para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para el cuerpo del insensato.
4 Kik idwok ngʼat mofuwo machalre gi fupe, to dipo ka ibiro bedo machal kode.
Nunca respondas al insensato conforme a su fatuidad, porque no seas como él también tú.
5 Dwok ngʼat mofuwo koluwore gi fupe, dipo ka obiro nenore e wangʼe owuon ni oriek.
Responde al insensato conforme a su fatuidad, porque no se estime sabio en su opinión.
6 Mana kaka ingʼado tiend ngʼato kata kelo masira, chalo gioro ngʼama ofuwo mondo oter ote.
El que corta los pies, beberá el daño; y el que envía algo por la mano del insensato.
7 Mana ka tiend ngʼat mongʼol mawengni, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
Alzád las piernas del cojo: así es el proverbio en la boca del insensato.
8 Mana kaka keto kidi e orujre e kaka miyo ngʼat mofuwo luor.
Como quien liga la piedra en la honda, así es el que da honra al insensato.
9 Mana kaka bungu mar kudho e lwet ngʼat momer, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
Espinas hincadas en mano de embriagado: tal es el proverbio en la boca de los insensatos.
10 Mana kaka ngʼama thoro diro aserni adira ema chalo gi ngʼat mandiko ngʼat mofuwo kata ngʼato angʼata moyudo e tich.
El Grande cria todas las cosas; y al insensato da la paga, y a los transgresores da el salario.
11 Kaka guok dok e ngʼokne mosengʼogo e kaka ngʼat mofuwo nwoyo fupe.
Como perro que vuelve a su vómito: así el insensato que segunda su fatuidad.
12 Bende ineno ngʼato ma paro owuon ni oriek? Ngʼat mofuwo nitiere gi geno moloye.
¿Has visto hombre sabio en su opinión? más esperanza hay del insensato que de él.
13 Jasamuoyo wacho niya, “Sibuor ni e wangʼ yo, sibuor mager bayo e yore mag dala!”
Dice el perezoso: El león está en el camino: el león está en las calles.
14 Mana kaka dhoot marundore e pata, e kaka jasamuoyo lokore aloka e kitandane.
Las puertas se revuelven en su quicio, y el perezoso en su cama.
15 Jasamuoyo luto lwete malal ei tawo; onyap ahinya ma ok onyal gole oko moduoge e dhoge.
Esconde el perezoso su mano en el seno: cánsase de tornarla a su boca.
16 Jasamuoyo paro e chunye ni oriek moloyo ji abiriyo ma dwoko wach gi rieko.
Más sabio es el perezoso en su opinión, que siete que le den consejo.
17 Mana kaka ngʼat mamako guok gi ite, e kaka ngʼat makadho akadha madonjo e dhawo ma ok mare.
El que pasando se enoja en el pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas.
18 Mana kaka ngʼat ma janeko madiro pil mach kata aserni mager,
Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte,
19 e kaka ngʼato mawuondo jabute kowacho niya, “Ne angeri angera!”
Tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Cierto, burlaba.
20 Ka yien onge to mach tho; ka kuoth onge dhawo rumo.
Sin leña, el fuego se apagará; y donde no hubiere chismoso, cesará la contienda.
21 Kaka makaa miyo mach ngʼangʼni, to yien bende miyo mach liel, e kaka ngʼat makwiny kelo miero.
El carbón para brasas; y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.
22 Weche mag kuoth chalo gi chiemo mamit; gidhiyo e chuny dhano ma iye.
Las palabras del chismoso parecen blandas: mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
23 Mana kaka range mangʼangʼni mowir e agulu mochwe chalo e kaka lep mager mar chuny mopongʼ gi richo.
Plata de escorias echada sobre tiesto son los labios encendidos, y el corazón malo.
24 Jasigu wuondore koumore kod dhoge, to ei chunye okano miriambo.
Otro parece en los labios el que aborrece: mas en su interior pone engaño:
25 Kata bed ni wechene lombo chuny, kik iyie kode, nimar gik maricho abiriyo opongʼo chunye.
Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones están en su corazón.
26 Onyalo wuondore ni oonge wuond, to timbene maricho biro nenore ratiro e nyim oganda.
Encúbrese el odio en el desierto: mas su malicia será descubierta en la congregación.
27 Ka ngʼato okunyo bur, obiro lutore e iye; to ka ngʼato ngʼielo kidi, to kidino biro ngʼielore kaduogo ire.
El que cavare sima, en ella caerá; y el que revuelve la piedra, a él volverá.
28 Lep mariambo mon kod jogo mohinyo, to dhok mawuondo ji kelo kethruok.
La falsa lengua al que atormenta aborrece; y la boca lisonjera hace resbaladero.

< Ngeche 26 >