< Ngeche 25 >
1 Magi e ngeche mamoko mag Solomon, mane jo-Hezekia ruodh Juda ondiko.
Also these [are] [the] proverbs of Solomon which they copied [the] men of - Hezekiah [the] king of Judah.
2 Wamiyo Nyasaye duongʼ kuom gik ma opando; to lero tiend weche en duongʼ ni ruodhi.
[is] [the] glory of God to conceal a matter and [is the] glory of kings to search out a matter.
3 Mana kaka polo bor kendo piny tut, e kaka chuny ruodhi ngʼeyo tek.
Heaven for height and earth for depth and [the] heart of kings there not [is] inquiry.
4 Ka ogol chilo kuom fedha, to jatheth koro nigi gimoro mar theth;
Remove dross from silver and it came out for the metalsmith a vessel.
5 ka ogol ngʼat marach e nyim ruoth, eka kom ruodhe ibiro guro motegno e tim makare.
Remove [the] wicked before a king so it may be established in righteousness throne his.
6 Kik imiri duongʼ iwuon e nyim ruoth, kata bedo kar jomadongo,
May not you claim honor before a king and in [the] place of great [people] may not you stand.
7 nimar ber moloyo owachni niya, “Bi ka,” moloyo ka igoli e nyim jomadongo.
For [is] better to say to you come up here than to set low you before a noble [person] whom they have seen eyes your.
8 Gima wangʼi oseneno kik ikel mapiyo kirikni e nyim od bura; nimar ibiro timo angʼo achien ka jabuti oketi e wichkuot?
May not you go forth to contest a lawsuit quickly lest what? will you do at end its when puts to shame you neighbor your.
9 Ka iloso wach manie kindi gi jabuti, to kik idhi ihul wach malingʼ-lingʼ mar ngʼato;
Own case your conduct with neighbor your and [the] secret of another [person] may not you reveal.
10 nono to ngʼat moro mowinji biro keti e wichkuot; mi huma mari marach ok nogiki.
Lest he should bring shame you [one who] hears and evil report your not it will turn back.
11 Wach mowach e kinde mowinjore, chalo gi olemo mar dhahabu moketie tawo molos gi fedha.
Apples of gold in settings of silver a word spoken on proper times its.
12 Mana kaka tere mar dhahabu kata tigo mar dhahabu maber e kaka siem mar ngʼat mariek mokwerogo ngʼat machiko ite.
An earring of gold and an ornament of pure gold [one who] reproves wise on an ear listening.
13 Mana kaka ngʼich mar pe e kinde mar keyo, e kaka jaote ma ja-adiera chalo ne ngʼat moore, omoro chuny ruodhe.
[is] like [the] cold of Snow - on a day of harvest an envoy faithful to [those who] sent him and [the] life of masters his he will restore.
14 Kaka boche polo gi yamo maonge koth, e kaka ngʼat mawuorore gi mich ma ok dochiw.
Clouds and wind and [is] rain there not a person [who] boasts in a gift of falsehood.
15 Horuok mos nyalo loko chuny ruoth, to lep mamuol nyalo toyo chogo.
By length of anger he will be persuaded a ruler and a tongue soft it will break bone.
16 Ka iyudo mor kich, to cham mana moromo, mathoth ahinya, nyalo miyo ingʼogi.
Honey you have found eat sufficiency your lest you should be surfeited with it and you will vomit up it.
17 Kik iter tiendi pile e od jabuti, dhiyo kuno pile, biro miyo ochayi.
Make rare foot your from [the] house of neighbor your lest he should be surfeited with you and he will hate you.
18 Mana kaka arungu kata ligangla; kata asere mabith, e kaka ngʼatno machiwo neno ma ok adiera kuom ngʼat ma gidakgo machiegni.
A war-club and a sword and an arrow sharpened a person [who] testifies against neighbor his a witness of falsehood.
19 Mana kaka lak marach kata tielo mongʼol e kaka keto geno kuom jogo ma ok jo-adiera e kinde mag chandruok.
A tooth broken and a foot slipped [the] trust of [one who] acts treacherously in a day of trouble.
20 Mana ka ngʼat ma lonyo law midongʼ duk e ndalo ngʼich, kata kaka olo chumbi e adhola, e kaka ngʼat ma wero wende ne chuny mool.
[one who] removes A garment - on a day of coldness vinegar on soda and [one who] sings the songs to a heart sad.
21 Ka jasiki odenyo, to miye chiemo ocham; ka riyo oloye, miye pi omodhi.
If [is] hungry [one who] hates you give to eat him food and if thirsty give to drink him water.
22 Ka itimo kamano, ibiro choko chuk mach maliel e wiye, kendo Jehova Nyasaye biro miyi pok.
For burning coals you [will] snatch up on head his and Yahweh he will repay to you.
23 Kaka yamb nyandwat kelo koth, e kaka lep mafuongʼo wach kelo miero.
A wind of [the] north it brings forth rain and faces indignant a tongue of secrecy.
24 Ber dak e kona mar wi ot moloyo dak gi dhako maralep.
[is] good To dwell on [the] corner of a roof more than a woman of (contentions *Q(K)*) and a house of association.
25 Mana kaka pi mangʼich chalo ne chuny mool, e kaka wach maber moa e piny mabor chalo.
Water cool on a person weary and a report good from a land of distance.
26 Mana kaka soko motimo chwodho kata aora moduwore chalo e kaka ngʼat makare machiwo thuolo ne jaricho.
A spring fouled and a fountain ruined a righteous [person] [who] sways before a wicked [person].
27 Ok ber chamo mor kich mathoth, kata ok en gima longʼo mondo ngʼato odwar luor monego miye owuon.
To eat honey much not [is] good and [the] search of own honor their [is] an honor.
28 Mana kaka dala maduongʼ ma ohingane omukore mogore piny e kaka ngʼatno ma ok nyal ritore owuon.
A city broken into there not [is] a wall a person whom not control [belongs] to spirit his.