< Ngeche 23 >
1 Ka ibedo mondo ichiem gi ruoth, non maber gima ni e nyimi,
Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;
2 ka in jawuoro to dimbri nono to onyalo keto pala e dwondi.
e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
3 Kik igomb chiembe mamit, nimar chiemono en mar wuondruok.
Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
4 Kik iwe tich bari ndasi ni mondo ibed ja-mwandu, bed gi rieko mondo iritri.
Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
5 Ngʼi mwandu mana matin nono, to bangʼe gidhi, nimar adiera gibiro bedo gi bwombe, kendo gifu gidhi e kor polo ka ongo.
Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
6 Kik icham chiemb jagwondo, kik igomb chiembe mamit,
Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
7 nimar en ngʼat mosiko paro nengo mochul. Owachoni niya, “Chiem kendo methi,” to chunye ok ni kodi.
poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: “Mangia e bevi!” ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
8 Ibiro ngʼogo mano matin mane ichamo kendo ibiro bedo ni iketho kindeni kuom pwoch mipuoyego.
Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
9 Kik iwuo ne ngʼat mofuwo, nikech obiro chayo rieko mag wechegi.
Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.
10 Kik igol kidi mar kiewo machon, kata ima nyithindo maonge wuone puothegi;
Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
11 nimar Jal moritogi en ratego; obiro chwakogi e kindi kodgi.
ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
12 Ket chunyi ne puonj to iti ne weche mag ngʼeyo.
Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
13 Kik itamri kumo nyathi; nimar chwat ok nyal nege.
Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
14 Kikumo nyathi kod kede to obiro reso chunye aa e tho. (Sheol )
lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti. (Sheol )
15 Wuoda, ka chunyi riek, eka chunya biro bedo mamor,
Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;
16 chunya ma iye nobed mamor ka lewi wacho gima nikare.
le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.
17 Kik ibed gi nyiego e chunyi nikech joricho; to kinde duto bedi gi dwaro mar luoro Jehova Nyasaye moloyo.
Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;
18 Adier, ka itimo kamano to inibed gi geno e ndalo mabiro, kendo genoni ok nongʼad oko.
poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.
19 Wuoda, winja, eka inibed mariek, kendo ket chunyi e yo moriere tir.
Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.
20 Kik iriwri gi jogo ma madho kongʼo mangʼeny kata jowuoro mohero ringʼo,
Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
21 nimar jomer kod jowuoro bedo jochan, kendo nongʼno rwakogi gi lewni moti.
ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
22 Winj wuonu, nikech en ema nonywoli, kendo kik icha minu ka oti.
Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
23 Adiera gi rieko gi puonjruok kod ngʼeyo tiend wach ema nyaka iyudi, kata dabed ni ingʼiewogi gi nengo matek.
Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.
24 Wuon ngʼat makare nigi mor maduongʼ; ngʼatno man-gi wuowi mariek obedo mamor kode.
Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
25 Mad wuonu gi minu bed mamor; mad minu mane onywoli bed gi ilo.
Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
26 Wuoda, miya chunyi, kendo ket wengegi orit yorena,
Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
27 nimar dhako ma jachode en bur matut, to dhako mabayo en soko madiny.
perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.
28 Ka jamecho obuto korito, to omedo keto ji ma ok jo-adiera mangʼeny e kind ji.
Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
29 En ngʼa man-gi masira? En ngʼa man-gi lit? En ngʼa man-gi lweny? En ngʼa man-gi ngʼur? En ngʼa man-gi adhonde ma ok owinjore? En ngʼa man-gi wangʼ makwar motimo remo?
Per chi sono gli “ahi”? per chi gli “ahimè”? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?
30 Jogo madeko oko ka kongʼo, madhi mondo gibil kongʼo mokik mayoreyore.
Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.
31 Kik ingʼi kongʼo kochiek mowalo, ka obabni e kikombe, ka omadhore mos kolor piny!
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
32 Bangʼe to okecho ka thuol kendo oketo kwiri kaka fu.
Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
33 Wengeni biro neno gik mayoreyore to pachi paro gik morundore.
I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
34 Ibiro chalo ngʼat ma nindo e nam mar apaka matek, ka inindo ewi apaka.
Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
35 Ibiro wacho niya, “Gigoya, to ok ahinyra! Gigoya, to ok awinji! Karangʼo ma abiro chiewoe mondo adog ameth kendo?”
Dirai: “M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!”