< Ngeche 23 >

1 Ka ibedo mondo ichiem gi ruoth, non maber gima ni e nyimi,
Als ge bij den koning aan tafel zit, Let dan enkel op wat voor u staat,
2 ka in jawuoro to dimbri nono to onyalo keto pala e dwondi.
En zet een mes op uw keel Als ge een goede eetlust hebt;
3 Kik igomb chiembe mamit, nimar chiemono en mar wuondruok.
Wees niet belust op zijn lekkernijen, Want ze zijn een bedriegelijke spijs.
4 Kik iwe tich bari ndasi ni mondo ibed ja-mwandu, bed gi rieko mondo iritri.
Doe geen moeite, om rijkdom te verwerven, Zie van uw voornemen af;
5 Ngʼi mwandu mana matin nono, to bangʼe gidhi, nimar adiera gibiro bedo gi bwombe, kendo gifu gidhi e kor polo ka ongo.
Zodra ge uw zinnen daarop zet, Is hij al heen! Want hij maakt zich vleugels, En vliegt als een arend de lucht in.
6 Kik icham chiemb jagwondo, kik igomb chiembe mamit,
Ga niet eten bij een vrek, Wees niet belust op zijn lekkernijen;
7 nimar en ngʼat mosiko paro nengo mochul. Owachoni niya, “Chiem kendo methi,” to chunye ok ni kodi.
Want het is iemand, die bij zichzelf zit te rekenen, Die "Eet en drink" tot u zegt, maar het niet meent.
8 Ibiro ngʼogo mano matin mane ichamo kendo ibiro bedo ni iketho kindeni kuom pwoch mipuoyego.
De spijs, die ge gegeten hebt, spuwt ge weer uit, En uw vriendelijke woorden hebt ge verspild.
9 Kik iwuo ne ngʼat mofuwo, nikech obiro chayo rieko mag wechegi.
Spreek niet ten aanhoren van een dwaas; Hij geeft niets om uw wijze woorden.
10 Kik igol kidi mar kiewo machon, kata ima nyithindo maonge wuone puothegi;
Verleg de grenzen van weduwen niet En raak niet aan de akker van wezen;
11 nimar Jal moritogi en ratego; obiro chwakogi e kindi kodgi.
Want hun Losser is sterk, Hij neemt het voor hen tegen u op.
12 Ket chunyi ne puonj to iti ne weche mag ngʼeyo.
Neem een vermaning wel ter harte Open uw oren voor verstandige taal.
13 Kik itamri kumo nyathi; nimar chwat ok nyal nege.
Ge moet een knaap geen vermaning sparen, Al slaat ge hem met een stok, hij gaat er niet van dood;
14 Kikumo nyathi kod kede to obiro reso chunye aa e tho. (Sheol h7585)
Want als ge hem met een stok hebt geslagen, Hebt ge hem van de onderwereld gered. (Sheol h7585)
15 Wuoda, ka chunyi riek, eka chunya biro bedo mamor,
Mijn kind, als úw hart wijs is, Zal ook mijn hart zich verheugen;
16 chunya ma iye nobed mamor ka lewi wacho gima nikare.
Mijn ziel zal jubelen, Als uw lippen juiste dingen zeggen.
17 Kik ibed gi nyiego e chunyi nikech joricho; to kinde duto bedi gi dwaro mar luoro Jehova Nyasaye moloyo.
Laat uw hart niet jaloers zijn op zondaars, Maar ijveren voor de vrees voor Jahweh, iedere dag;
18 Adier, ka itimo kamano to inibed gi geno e ndalo mabiro, kendo genoni ok nongʼad oko.
Als ge die bewaart, is er toekomst, En zal uw verwachting niet worden beschaamd.
19 Wuoda, winja, eka inibed mariek, kendo ket chunyi e yo moriere tir.
Mijn zoon, luister en wees wijs, Breng uw hart op het rechte pad.
20 Kik iriwri gi jogo ma madho kongʼo mangʼeny kata jowuoro mohero ringʼo,
Doe niet mee met wijnslempers, Met hen, die zich aan vlees te buiten gaan;
21 nimar jomer kod jowuoro bedo jochan, kendo nongʼno rwakogi gi lewni moti.
Want een drinker en een veelvraat verarmt, De roes hult iemand in lompen.
22 Winj wuonu, nikech en ema nonywoli, kendo kik icha minu ka oti.
Luister naar uw vader, die u heeft verwekt, Minacht uw moeder niet, als ze oud is geworden.
23 Adiera gi rieko gi puonjruok kod ngʼeyo tiend wach ema nyaka iyudi, kata dabed ni ingʼiewogi gi nengo matek.
Verwerf u waarheid, en verkoop ze niet, Wijsheid, tucht en inzicht.
24 Wuon ngʼat makare nigi mor maduongʼ; ngʼatno man-gi wuowi mariek obedo mamor kode.
Innig verheugt zich de vader van een rechtschapene, Wie een wijze baarde, beleeft genoegen aan hem:
25 Mad wuonu gi minu bed mamor; mad minu mane onywoli bed gi ilo.
Zo moge uw vader zich over u verheugen, Zij zich verblijden, die u ter wereld bracht.
26 Wuoda, miya chunyi, kendo ket wengegi orit yorena,
Mijn zoon, schenk mij uw hart, Laat uw ogen op mijn wegen letten;
27 nimar dhako ma jachode en bur matut, to dhako mabayo en soko madiny.
Want een deerne is een diepe kuil, Een vreemde vrouw een nauwe put.
28 Ka jamecho obuto korito, to omedo keto ji ma ok jo-adiera mangʼeny e kind ji.
Ja, zij ligt op de loer als een rover, En maakt vele mensen ontrouw.
29 En ngʼa man-gi masira? En ngʼa man-gi lit? En ngʼa man-gi lweny? En ngʼa man-gi ngʼur? En ngʼa man-gi adhonde ma ok owinjore? En ngʼa man-gi wangʼ makwar motimo remo?
Waar klinkt ach, en waar klinkt wee; Waar heerst twist, waar nijpen de zorgen? Waar worden zonder reden wonden geslagen, Waar worden de blikken beneveld?
30 Jogo madeko oko ka kongʼo, madhi mondo gibil kongʼo mokik mayoreyore.
Waar men nog laat aan de wijn zit, Waar men komt, om de drank te keuren.
31 Kik ingʼi kongʼo kochiek mowalo, ka obabni e kikombe, ka omadhore mos kolor piny!
Zie niet om naar de wijn, hoe rood hij is, Hoe hij fonkelt in het glas. Wel glijdt hij zachtjes naar binnen, Vloeiend langs lippen en tanden.
32 Bangʼe to okecho ka thuol kendo oketo kwiri kaka fu.
Maar ten leste bijt hij als een slang, Is hij giftig als een adder.
33 Wengeni biro neno gik mayoreyore to pachi paro gik morundore.
Uw ogen zien vreemde dingen, Uw hart slaat wartaal uit;
34 Ibiro chalo ngʼat ma nindo e nam mar apaka matek, ka inindo ewi apaka.
Ge voelt u als iemand, die dobbert op zee, Als een matroos bij zware storm:
35 Ibiro wacho niya, “Gigoya, to ok ahinyra! Gigoya, to ok awinji! Karangʼo ma abiro chiewoe mondo adog ameth kendo?”
"Ze hebben me geslagen, en ik voelde het niet, Ze hebben me gebeukt, en ik merkte het niet! Wanneer ben ik weer wakker? Dan ga ik er nog eens op uit!"

< Ngeche 23 >