< Ngeche 22 >
1 Nying maber oloyo bedo gi mwandu mathoth; bedo gi pwoch ber moloyo fedha gi dhahabu.
Um bom nome é mais desejável do que grandes riquezas, e favor amoroso é melhor do que prata e ouro.
2 Onge pogruok e kind jamoko kod jachan: Nikech Jehova Nyasaye e Jachwechgi duto.
Os ricos e os pobres têm isso em comum: Yahweh é o criador de todos eles.
3 Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
Um homem prudente vê o perigo e se esconde; mas o simples passar adiante, e sofrer por ele.
4 Bolruok kod luoro Jehova Nyasaye kelo mwandu gi luor kod dak amingʼa.
O resultado da humildade e do medo de Yahweh é riqueza, honra e vida.
5 Yore joma timo richo opongʼ gi kudho kod obadho; to ngʼat morito chunye obedo mabor kodgi.
Espinhos e laços estão no caminho dos malvados; quem guarda sua alma, fica deles.
6 Puonj nyathi e yo monego odhiye, to ka obedo maduongʼ to ok obi baro oa kuome.
Treinar uma criança no caminho que ela deve seguir, e quando ele for velho, não se afastará dele.
7 Jochan gin wasumb jo-mwandu, to ngʼat moholo gimoro bedo misumba ngʼat mohole.
Os ricos dominam sobre os pobres. O tomador do empréstimo é servo do doador.
8 Ngʼatno mochwowo timbe richo kayo thagruok, to ludhe mar mirima ibiro ketho.
He que semeia a maldade colhe problemas, e a haste de sua fúria será destruída.
9 Ngʼat mangʼwon noyud gweth, nimar opogo chiembe kod jochan.
Aquele que tiver um olho generoso será abençoado, pois ele compartilha sua comida com os pobres.
10 Riemb ngʼat ma jaro ji, to lweny bende aa, dhawo kod kinyruok rumo.
Expulsar o escarnecedor, e a briga sairá; sim, as brigas e insultos vão parar.
11 Ngʼat ma chunye ler kendo ma wuoyo gi ngʼwono biro bedo osiep ruoth.
Aquele que ama a pureza de coração e fala graciosamente é o amigo do rei.
12 Wangʼ Jehova Nyasaye rito ngʼeyo; to orundo weche mag jogo ma ok jo-adiera.
Os olhos de Yahweh zelam pelo conhecimento, mas ele frustra as palavras dos infiéis.
13 Jasamuoyo wacho niya, “Sibuor ni oko!” Kata, “Ibiro nega e yore mag dala!”
O preguiçoso diz: “Há um leão lá fora! Eu serei morto nas ruas”!
14 Dho dhako ma jachode en bur matut; ngʼatno manie bwo mirimb Jehova Nyasaye biro lingʼore e iye.
A boca de uma adúltera é um poço profundo. Aquele que está sob a ira de Yahweh cairá nela.
15 Fuwo otwere e chuny nyathi, to ludh kum biro riembe mabor kode.
A loucura está ligada ao coração de uma criança; a vara da disciplina o afasta dele.
16 Ngʼat mathiro jochan mondo mwandune omedre kod ngʼat machiwo mich ne jomoko biro bedo jochan.
Quem oprime os pobres por seu próprio aumento e quem dá aos ricos, ambos chegam à pobreza.
17 Chik iti kendo iwinj weche mag jomariek; ket chunyi ne gima apuonjo,
Vire seu ouvido, e ouça as palavras dos sábios. Aplique seu coração ao meu ensino.
18 nimar en mor ka ikanogi ei chunyi kendo bed kodgi moikore e dhogi.
Pois é uma coisa agradável se você os mantiver dentro de você, se todos eles estiverem prontos em seus lábios.
19 Mondo omi ibed gi geno kuom Jehova Nyasaye; apuonji tinendeni, in bende.
Eu lhes ensino hoje, até mesmo vocês, para que sua confiança possa estar em Yahweh.
20 Donge asendikoni weche mowachi piero adek, weche mag puonj kod ngʼeyo,
Não lhe escrevi trinta coisas excelentes de conselhos e conhecimentos,
21 mapuonjou adiera gi weche migeno, mondo ichiw dwoko mowinjore ne ngʼat mane oori?
Para lhe ensinar a verdade, palavras confiáveis, para dar boas respostas àqueles que o enviaram?
22 Kik ima jachan nikech gin jochan kendo kik ihiny joma ochando man-gi dwaro e kar bura,
Não explore os pobres porque ele é pobre; e não esmague os necessitados no tribunal;
23 nimar Jehova Nyasaye biro chwako buchgi, kendo tieko ngima joma tieko ngimagi.
para Yahweh defenderá seu caso, e saqueia a vida daqueles que os saqueiam.
24 Kik imak osiep gi ngʼat ma iye wangʼ piyo; kik iriwri bende gi ngʼatno makecho piyo,
Não seja amigo de um homem de temperamento quente. Não se associe com alguém que guarda a raiva,
25 dipo nono ka ipuonjori yorene, ma iwuon idonj e obadho.
para que você não aprenda seus caminhos e ludibriar sua alma.
26 Kik ibed ngʼatno matimo singruok kata machungʼ ne ngʼato e gope;
Não seja um daqueles que batem as mãos, daqueles que são garantia de dívidas.
27 ka ionge gi yo kaka dichul, nono to wuon gowino nyalo kawo kitandani.
Se você não tiver meios para pagar, por que ele deveria tirar sua cama de baixo de você?
28 Kik igol kidi mar kiewo machon mane oket gi kweregi.
Não mova a antiga pedra de fronteira que seus pais criaram.
29 Bende ineno ngʼat molony e tije? Obiro tiyo ne ruodhi, ok onyal tiyo ne ji ma ok ongʼere.
Do você vê um homem hábil em seu trabalho? Ele servirá aos reis. Ele não servirá a homens obscuros.