< Ngeche 22 >
1 Nying maber oloyo bedo gi mwandu mathoth; bedo gi pwoch ber moloyo fedha gi dhahabu.
A [good] name [is] rather to be chosen than great riches, [and] loving favour rather than silver and gold.
2 Onge pogruok e kind jamoko kod jachan: Nikech Jehova Nyasaye e Jachwechgi duto.
The rich and poor meet together: the LORD [is] the maker of them all.
3 Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
A prudent [man] foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished.
4 Bolruok kod luoro Jehova Nyasaye kelo mwandu gi luor kod dak amingʼa.
By humility [and] the fear of the LORD [are] riches, and honour, and life.
5 Yore joma timo richo opongʼ gi kudho kod obadho; to ngʼat morito chunye obedo mabor kodgi.
Thorns [and] snares [are] in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.
6 Puonj nyathi e yo monego odhiye, to ka obedo maduongʼ to ok obi baro oa kuome.
Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.
7 Jochan gin wasumb jo-mwandu, to ngʼat moholo gimoro bedo misumba ngʼat mohole.
The rich ruleth over the poor, and the borrower [is] servant to the lender.
8 Ngʼatno mochwowo timbe richo kayo thagruok, to ludhe mar mirima ibiro ketho.
He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.
9 Ngʼat mangʼwon noyud gweth, nimar opogo chiembe kod jochan.
He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.
10 Riemb ngʼat ma jaro ji, to lweny bende aa, dhawo kod kinyruok rumo.
Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.
11 Ngʼat ma chunye ler kendo ma wuoyo gi ngʼwono biro bedo osiep ruoth.
He that loveth pureness of heart, [for] the grace of his lips the king [shall be] his friend.
12 Wangʼ Jehova Nyasaye rito ngʼeyo; to orundo weche mag jogo ma ok jo-adiera.
The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor.
13 Jasamuoyo wacho niya, “Sibuor ni oko!” Kata, “Ibiro nega e yore mag dala!”
The slothful [man] saith, [There is] a lion without, I shall be slain in the streets.
14 Dho dhako ma jachode en bur matut; ngʼatno manie bwo mirimb Jehova Nyasaye biro lingʼore e iye.
The mouth of strange women [is] a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein.
15 Fuwo otwere e chuny nyathi, to ludh kum biro riembe mabor kode.
Foolishness [is] bound in the heart of a child; [but] the rod of correction shall drive it far from him.
16 Ngʼat mathiro jochan mondo mwandune omedre kod ngʼat machiwo mich ne jomoko biro bedo jochan.
He that oppresseth the poor to increase his [riches, and] he that giveth to the rich, [shall] surely [come] to want.
17 Chik iti kendo iwinj weche mag jomariek; ket chunyi ne gima apuonjo,
Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge.
18 nimar en mor ka ikanogi ei chunyi kendo bed kodgi moikore e dhogi.
For [it is] a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips.
19 Mondo omi ibed gi geno kuom Jehova Nyasaye; apuonji tinendeni, in bende.
That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee.
20 Donge asendikoni weche mowachi piero adek, weche mag puonj kod ngʼeyo,
Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,
21 mapuonjou adiera gi weche migeno, mondo ichiw dwoko mowinjore ne ngʼat mane oori?
That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?
22 Kik ima jachan nikech gin jochan kendo kik ihiny joma ochando man-gi dwaro e kar bura,
Rob not the poor, because he [is] poor: neither oppress the afflicted in the gate:
23 nimar Jehova Nyasaye biro chwako buchgi, kendo tieko ngima joma tieko ngimagi.
For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.
24 Kik imak osiep gi ngʼat ma iye wangʼ piyo; kik iriwri bende gi ngʼatno makecho piyo,
Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:
25 dipo nono ka ipuonjori yorene, ma iwuon idonj e obadho.
Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
26 Kik ibed ngʼatno matimo singruok kata machungʼ ne ngʼato e gope;
Be not thou [one] of them that strike hands, [or] of them that are sureties for debts.
27 ka ionge gi yo kaka dichul, nono to wuon gowino nyalo kawo kitandani.
If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
28 Kik igol kidi mar kiewo machon mane oket gi kweregi.
Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.
29 Bende ineno ngʼat molony e tije? Obiro tiyo ne ruodhi, ok onyal tiyo ne ji ma ok ongʼere.
Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean [men].