< Ngeche 21 >
1 Chuny ruoth ni e lwet Jehova Nyasaye, ochike mana kaka kuonde ma pi luwo kendo kaka ohero owuon.
[is] streams of Water [the] heart of a king in [the] hand of Yahweh to all that he desires he turns it.
2 Yore duto mag dhano nenorene ni nikare, to Jehova Nyasaye ema pimo chuny.
Every way of a person [is] upright in own eyes his and [is] weighing hearts Yahweh.
3 Timo gima kare kod mowinjore ema Jehova Nyasaye oyiego moloyo misango.
To do righteousness and justice [is] chosen by Yahweh more than sacrifice.
4 Wangʼ teko, chuny mar sunga kod taya mar jo-mahundu, gin richo!
Haughtiness of eyes and a [person] arrogant of heart [the] lamp of wicked [people] [is] sin.
5 Chenro mag ngʼat matiyo matek kelo ohala to chutho e kaka rikni kelo chan.
[the] plans of A diligent [person] only to advantage and every hasty [person] only to poverty.
6 Mwandu moyudi gi lep mariambo en mana tho malal piyo kendo en obeto mar tho.
[the] acquisition of Treasures by a tongue of falsehood [is] a breath driven about seekers of death.
7 Timbe mahundu mar joricho biro terogi mabor magilal; nimar gidagi timo gima kare.
[the] violence of Wicked [people] it will drag away them for they refuse to do justice.
8 Yor ngʼat ma jaketho ogondore, to kit ngʼat makare oriere tir.
[is] crooked [the] way of A person guilty and a pure [person] [is] upright work his.
9 Ber dak e kona mar wi ot moloyo dak gi dhako maralep.
[is] good To dwell on a corner of a roof more than a woman of contentions and a house of association.
10 Ngʼat ma timbene richo ohero richo; jabute ok yud ngʼwono kuome.
[the] appetite of A wicked [person] it craves evil not he is shown favor in view his neighbor his.
11 Ka okum ngʼat ma jaro ji, to joma ngʼeyogi tin yudo rieko, ka ngʼat mariek opuonji, to oyudo ngʼeyo.
When punish a mocker he becomes wise a naive person and when instruct a wise [person] he receives knowledge.
12 Ngʼat Makare ongʼeyo od ngʼat ma timbene richo kendo otero ngʼat marach e kethruok.
[is] giving attention [the] righteous [one] To [the] house of a wicked [person] [he is] subverting wicked [people] to calamity.
13 Ka ngʼato odino ite ne ywak mar jachan, en owuon bende obiro ywak to ok nodwoke.
[one who] shuts Ear his from [the] cry of [the] poor also he he will call out and not he will be answered.
14 Mich mochiw lingʼ-lingʼ kweyo mirima to asoya mopandi ei law jiwo mirima maduongʼ.
A gift in secrecy it subdues anger and a bribe in the bosom rage strong.
15 Ka adiera onenore, to joma timbegi nikare bedo mamor to joma timbegi richo to yudo bwok.
[is] a joy To the righteous [person] to do justice and terror to [those who] do wickedness.
16 Ngʼat moweyo yor winjo wach dhiyo kar yweyo mar oganda mar joma otho.
A person [who] wanders from [the] way of insight in [the] assembly of [the] shades he will rest.
17 Ngʼat mohero budho biro bedo jachan; ngʼat mohero divai kod moo ok nyal bedo ja-mwandu.
[will be] a person of Poverty [one who] loves pleasure [one who] loves wine and oil not he will gain riches.
18 Jomaricho bedo resruok mar joma kare; to jogo ma ok jo-adiera ne joma oriere tir.
[is] a ransom For the righteous [person] a wicked [person] and in place of upright [people] [one who] acts treacherously.
19 Ber dak e thim motwo moloyo dak gi dhako ma jadhawo kendo ma ja-mirima.
[is] good To dwell in a land of wilderness more than a woman of (contentions *Q(K)*) and anger.
20 Od ngʼat mariek opongʼ kod chiemo gi moo moyier, to ngʼat mofuwo chamo gik moko duto ma en-go.
Treasure - desirable and oil [are] in [the] habitation of a wise [person] and a fool a person he swallows up it.
21 Ngʼatno maluwo tim makare kod hera yudo ngima, mwandu gi luor.
[one who] pursues Righteousness and loyalty he finds life righteousness and honor.
22 Ngʼat mariek kawo dala ngʼat maratego kendo omuko dhorangeye matek magiketoe genogi.
A city of warriors he goes up a wise [person] and he brought down [the] strength of trust its.
23 Ngʼatno marito dhoge kod lewe ritore kuom masiche.
[one who] guards Mouth his and tongue his [is] keeping from troubles self his.
24 Ngʼat ma jasunga kendo jawuorre “Jajaro” e nyinge; otingʼore malo ka osungore malich.
Proud arrogant [is] mocker name his [one who] acts in [the] overflowing of pride.
25 Dwaro mar jasamuoyo biro bedo thone owuon; nikech lwetene odagi tich.
[the] desire of A sluggard it kills him for they refuse hands his to work.
26 Odiechiengʼ duto odwaro mangʼeny, to ngʼat makare chiwo maonge giko.
All the day he craves a craving and a righteous [person] he gives and not he keeps back.
27 Misango mar jaricho ok ber, onyalo bedo marach maromo nade ka ochiwe gi paro marach!
[the] sacrifice of Wicked [people] [is] an abomination indeed? if in wickedness he brings it.
28 Janeno ma ja-miriambo biro lal; to ngʼat mawinje ibiro tieko chutho.
A witness of lies he will perish and a person [who] listens to perpetuity he will speak.
29 Ngʼat ma jaricho wangʼe tek to ngʼat moriere tir tiyo gi paro e yorene.
He makes strong a person wicked with face his and an upright [person] he - (he considers way his. *Q(K)*)
30 Onge rieko, onge neno matut, onge chenro manyalo loyo Jehova Nyasaye.
There not [is] wisdom and there not [is] understanding and there not [is] counsel to before Yahweh.
31 Inyalo yiko faras ne ndalo mar lweny; to loyo lweny en mar Jehova Nyasaye.
A horse [is] prepared for a day of battle and [belongs] to Yahweh the victory.