< Ngeche 20 >

1 Divai en jajaro to kongʼo en koko; ngʼat motelne kodgi onge rieko.
Wine is a mocker and strong drinke is raging: and whosoeuer is deceiued thereby, is not wise.
2 Mirimb ruoth chalo gi ruto mar sibuor; ngʼat momiyo obedo gi gero lalo ngimane.
The feare of the King is like the roaring of a lyon: hee that prouoketh him vnto anger, sinneth against his owne soule.
3 Enobed luor maduongʼ ne ngʼatno ma dagi dhawo, to joma ofuwo duto ohero dhawo.
It is a mans honour to cease from strife: but euery foole will be medling.
4 Jasamuoyo ok pur puothe e kinde mowinjore; omiyo e kinde mar keyo omanyo, to ok oyud gimoro.
The slouthfull will not plowe, because of winter: therefore shall he beg in sommer, but haue nothing.
5 Dwaro mar chuny dhano chalo gi pi matut, to ngʼat man-gi winjo twomogi.
The counsell in the heart of man is like deepe waters: but a man that hath vnderstanding, will drawe it out.
6 Ji mangʼeny wacho ni gin gihera ma adiera; to ngʼat ma ja-adiera, en ngʼa ma diyude?
Many men wil boast, euery one of his owne goodnes: but who can finde a faithfull man?
7 Ngʼat makare nigi ngima ma ok ocha; nyithinde nigi gweth bangʼe.
He that walketh in his integritie, is iust: and blessed shall his children be after him.
8 Ka ruoth obedo e kome mondo ongʼad bura; opiedho weche maricho duto gi wangʼe.
A King that sitteth in the throne of iudgement, chaseth away all euill with his eyes.
9 En ngʼa manyalo wacho niya, “Aserito chunya maler; aler kendo aonge richo?”
Who can say, I haue made mine heart cleane, I am cleane from my sinne?
10 Rapim ma ok nikare gi pimo ma ok kare, Jehova Nyasaye mon kodgi duto.
Diuers weightes, and diuers measures, both these are euen abomination vnto the Lord.
11 Kata mana nyathi ingʼeyo gi timbene, omiyo ingʼeyo ka kite obidhore kata ni kare.
A childe also is knowen by his doings, whether his worke be pure and right.
12 It mawinjo gi wangʼ maneno, Jehova Nyasaye ema osechweyo gik moko ariyogo.
The Lord hath made both these, euen the eare to heare, and the eye to see.
13 Kik iher nindo nono to ibiro bedo jachan, bed kineno to ok ibi chando chiemo.
Loue not sleepe least thou come vnto pouertie: open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
14 Jangʼiewo wacho niya, “Ok ber ngangʼ, ok ber ngangʼ!” To bangʼe owuok odhiyo ka osungore ni ongʼiewo gi nengo mayot.
It is naught, it is naught, sayth the buyer: but when he is gone apart, he boasteth.
15 Dhahabu nitie, kendo kite ma nengogi tek bende nitie mogundho, to dhok mawacho weche mag ngʼeyo gin kaka mula mabeyo mayudo tek.
There is golde, and a multitude of precious stones: but the lips of knowledge are a precious iewel.
16 Kaw law ngʼat mochungʼne ngʼat mokia kaka singo; mak gino mosingorego, ka otimo kamano ni dhako majabayo.
Take his garment, that is suretie for a stranger, and a pledge of him for the stranger.
17 Chiemo moyud e yo ma ok kare mit ne ngʼato, to achien omuodore mana ka kuoyo.
The bread of deceit is sweete to a man: but afterward his mouth shalbe filled with grauel.
18 Los chenro ka ikonyori gi ngʼado rieko; ka ichako lweny to dwar ikruok maber.
Establish the thoughtes by counsell: and by counsell make warre.
19 Fuongʼo wach ketho genruok; omiyo tangʼ ni ngʼato ma wuoyo mathoth.
He that goeth about as a slanderer, discouereth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.
20 Ka ngʼato okwongʼo wuon mare kata min mare, to ngimane norum mana ka taya motho e mudho molil.
He that curseth his father or his mother, his light shalbe put out in obscure darkenes.
21 Mwandu moyud motelo e yo mayot ok bi bedo konyruok e kinde machien.
An heritage is hastely gotten at the beginning, but the end thereof shall not be blessed.
22 Kik iwach niya, “Abiro chulo kuor kuom rachni motimna!” Bed kirito Jehova Nyasaye to obiro resi.
Say not thou, I wil recompense euill: but waite vpon the Lord, and he shall saue thee.
23 Jehova Nyasaye mon gi rapim mag miriambo, kendo rapim ma ok kare ok miye mor.
Diuers weightes are an abomination vnto the Lord, and deceitful balances are not good.
24 Okange mag ngʼato ichiko gi Jehova Nyasaye. Ere kaka ngʼato nyalo ngʼeyo yore owuon?
The steps of man are ruled by the Lord: how can a man then vnderstand his owne way?
25 En obadho ne ngʼato masingo gimoro ka ok oparo, to achien eka oparo singruokne.
It is a destruction for a man to deuoure that which is sanctified, and after the vowes to inquire.
26 Ruoth mariek riembo joma timbegi richo; okumogi ma ok okechogi.
A wise King scattereth the wicked, and causeth the wheele to turne ouer them.
27 Taya mar Jehova Nyasaye manyo chuny dhano, kendo omanyo chunye ma iye.
The light of the Lord is the breath of man, and searcheth all the bowels of the belly.
28 Hera kod adiera miyo ruoth bedo gi kwe, nikech hera, lochne bedo motegno.
Mercie and trueth preserue the King: for his throne shall be established with mercie.
29 Sunga ma yawuowi nigo e teko margi, to lwar en duongʼ ne jodongo.
The beautie of yong men is their strength, and the glory of the aged is the gray head.
30 Goch kod adhonde pwodho richo, to chwat loso maler chuny maiye.
The blewnes of the wound serueth to purge the euill, and the stripes within the bowels of the belly.

< Ngeche 20 >