< Ngeche 17 >

1 Ber bangʼo kuon gi kwe kod mor moloyo ot mopongʼ gi chiemo mathoth kod dhawo.
טוב פת חרבה ושלוה-בה-- מבית מלא זבחי-ריב
2 Misumba mariek biro bedo gi loch kuom wuowi makwodo wich, kendo obiro yudo pok mar girkeni machal mana gi owetene.
עבד-משכיל--ימשל בבן מביש ובתוך אחים יחלק נחלה
3 Dhahabu gi fedha itemo gi mach, to Jehova Nyasaye ema temo chuny.
מצרף לכסף וכור לזהב ובחן לבות יהוה
4 Ngʼat ma timbene richo chiko ite ne dhok mopongʼ gi richo, ja-miriambo winjo lep mar ajara.
מרע מקשיב על-שפת-און שקר מזין על-לשון הות
5 Ngʼat ma jaro jochan ochayo Jachwechgi; ngʼat mamor gi masira ok notony ne kum.
לעג לרש חרף עשהו שמח לאיד לא ינקה
6 Nyikwayo gin osimbo ne joma oti, to jonywol e mor mar nyithindgi.
עטרת זקנים בני בנים ותפארת בנים אבותם
7 Lep mar sunga ok owinjore ne ngʼama ofuwo, to en rach maromo nadi lep mariambo ne jaloch!
לא-נאוה לנבל שפת-יתר אף כי-לנדיב שפת-שקר
8 Asoya en bilo ne ngʼat machiwe, kamoro amora modhiye, odhi maber.
אבן-חן השחד בעיני בעליו אל-כל-אשר יפנה ישכיל
9 Ngʼat ma umo ketho mewo hera, to ngʼat mamedo timo gima kamano pogo osiepe moherore.
מכסה-פשע מבקש אהבה ושנה בדבר מפריד אלוף
10 Puonj mar kwer konyo ngʼat mariek, moloyo chwat nyadi mia ni ngʼat mofuwo.
תחת גערה במבין-- מהכות כסיל מאה
11 Ngʼat ma jaricho ohero mana miero, jaote makwiny ema ibiro orone.
אך-מרי יבקש-רע ומלאך אכזרי ישלח-בו
12 Ber romo gi ondiek madhako moma nyithinde, moloyo romo gi ngʼat mofuwo ei fupe.
פגוש דב שכול באיש ואל-כסיל באולתו
13 Ka ngʼato chulo rach kar ber, rach ok nowe ode.
משיב רעה תחת טובה-- לא-תמיש (תמוש) רעה מביתו
14 Chako dhawo chalo gimuko yawo, emomiyo we wach kapok dhawo owuok.
פוטר מים ראשית מדון ולפני התגלע הריב נטוש
15 Jehova Nyasaye mon-gi ngʼama chwako jaketho kata kumo ngʼat maonge ketho.
מצדיק רשע ומרשיע צדיק-- תועבת יהוה גם-שניהם
16 Ere tiende mondo ngʼat mofuwo obed gi pesa nimar oonge gi dwaro mar bedo mariek?
למה-זה מחיר ביד-כסיל-- לקנות חכמה ולב-אין
17 En adier ni osiepni nyalo heri kinde duto, to owadu ema konyi e chandruok.
בכל-עת אהב הרע ואח לצרה יולד
18 Ngʼat maonge gi rieko ema keto gir singo ne jabute.
אדם חסר-לב תוקע כף ערב ערבה לפני רעהו
19 Ngʼat mohero dhawo ohero richo; ngʼat mogero ohinga mabor kelo mana hinyruok.
אהב פשע אהב מצה מגביה פתחו מבקש-שבר
20 Ngʼat man-gi chuny marach ok nyal dhi maber; ngʼat ma lewe riambo podho e chandruok.
עקש-לב לא ימצא-טוב ונהפך בלשונו יפול ברעה
21 Bedo gi ngʼat mofuwo kaka wuowi kelo kuyo; onge mor ni wuoro ma wuon ngʼat mofuwo.
ילד כסיל לתוגה לו ולא-ישמח אבי נבל
22 Chuny mamor en yath maber, to chuny mool tuoyo choke.
לב שמח ייטיב גהה ורוח נכאה תיבש-גרם
23 Ngʼat ma timbene richo yie asoya kama opondo mondo oketh gima kare.
שחד מחק רשע יקח-- להטות ארחות משפט
24 Ngʼat mariek keto rieko mondo otel, to wenge ngʼat mofuwo bayo nyaka giko piny.
את-פני מבין חכמה ועיני כסיל בקצה-ארץ
25 Wuowi mofuwo kelo kuyo ni wuon mare kod chuny lit ne ngʼat mane onywole.
כעס לאביו בן כסיל וממר ליולדתו
26 Ok en gima ber kumo ngʼat maonge ketho kata goyo joote nikech dimbruokgi.
גם ענוש לצדיק לא-טוב-- להכות נדיבים על-ישר
27 Ngʼat man-gi ngʼeyo konyore gi weche kotangʼ; to ngʼat man-gi winjo wach to ritore maber.
חושך אמריו יודע דעת וקר- (יקר-) רוח איש תבונה
28 Kata ngʼat mofuwo ikwano ka ngʼat mariek ka olingʼ thi; kendo ka ngʼat mongʼeyo ka orito lewe.
גם אויל מחריש חכם יחשב אטם שפתיו נבון

< Ngeche 17 >