< Ngeche 15 >
1 Dwoko wach mamuol kweyo mirima, to wach makwiny jimbo ich wangʼ.
Une douce réponse brise la colère: une parole dure excite la fureur.
2 Lew ngʼat mariek konyore gi rieko, to dho ngʼat mofuwo hulo gik mofuwo.
La langue des sages embellit la science; la bouche des insensés fait jaillir la folie.
3 Wenge Jehova Nyasaye ni kuonde duto, karito joricho gi joma beyo.
En tout lieu, les yeux du Seigneur observent les bons et les méchants.
4 Lep makelo ber en yath mar ngima, to lep mar miriambo omiyo chuny bedo mool.
La langue pacifique est un arbre de vie; mais celle qui est immodérée brisera l’esprit.
5 Ngʼat mofuwo chayo kum mar wuon mare, to ngʼat mawinjo ka ikwere nyiso rieko.
L’insensé se moque de la discipline de son père; mais celui qui est docile aux réprimandes deviendra plus sage. Dans une abondante justice est une très grande vertu; mais les pensées des méchants seront déracinées.
6 Od ngʼat makare otingʼo mwandu maduongʼ, to pok mar joricho kelo nigi chandruok.
La maison du juste est une grande force; et dans les fruits de l’impie il n’y a que trouble.
7 Dho jomariek lando ngʼeyo, to ngʼat mofuwo to wechene obam.
Les lèvres des sages répandront la science: le cœur des insensés sera tout à fait différent.
8 Jehova Nyasaye odagi misango mar jaricho, to lamo mar ngʼat moriere tir miye mor.
Les victimes des impies sont abominables au Seigneur, les vœux des justes lui sont agréables.
9 Jehova Nyasaye odagi yore ngʼat marach, to ohero jogo matimo gik makare.
C’est une abomination pour le Seigneur, que la voie de l’impie: celui qui suit la justice est aimé de lui.
10 Kum malit orito ngʼat maweyo yo, ngʼat masin kikwere biro tho.
La doctrine est odieuse à celui qui abandonne la voie de la vie; celui qui hait les réprimandes mourra.
11 Jehova Nyasaye ongʼeyo gik moko matimore, bed ni en Tho kata Kethruok, omiyo dhano ok dipandne paro manie chunye! (Sheol )
L’enfer et la perdition sont à nu devant le Seigneur; combien plus les cœurs des fils des hommes? (Sheol )
12 Ngʼat ma jasunga dagi puonj, ok odwar mondo ongʼadne rieko gi jomariek.
L’homme pernicieux n’aime pas celui qui le reprend, et ne va pas vers les sages.
13 Chuny mamor miyo wangʼ bedo gi mor, to chuny mokuyo miyo dhano bedo mool.
Un cœur joyeux rassérène le visage; par la tristesse de l’âme, l’esprit est abattu.
14 Chuny mongʼeyo pogo tiend weche dwaro ngʼeyo, to dho ngʼat mofuwo chamo fuwo.
Le cœur du sage cherche la doctrine; et la bouche des insensés se repaît d’ignorance.
15 Ndalo duto mag ngʼat mahinyore gin thagruok, to chuny mamor ni kod mor mosiko.
Tous les jours du pauvre sont mauvais; l’âme tranquille est comme un continuel festin.
16 Ber bedo gi matin ka iluoro Jehova Nyasaye moloyo mwandu mangʼeny kod koko.
Mieux vaut peu avec la crainte du Seigneur que des trésors grands et inépuisables.
17 Ber chamo alot kama hera nitie, moloyo chamo ringʼo machwe kama achaya nitie.
Mieux vaut être convié à un repas d’herbes où règne la charité, qu’à manger avec de la haine un veau engraissé.
18 Ngʼat ma iye wangʼ piyo medo miero, to ngʼat ma terore mos kweyo dhawo.
L’homme colère excite des querelles; celui qui est patient apaise celles qui étaient déjà suscitées.
19 Yor jasamuoyo olor gi kuthe, to yor ngʼat moriere tir en yo malach.
Le chemin des paresseux est comme une haie d’épines; la voie des justes est sans pierre d’achoppement.
20 Wuowi mariek miyo wuon mare mor, to ngʼat mofuwo chayo min mare.
Un fils sage réjouit son père; et un homme insensé méprise sa mère.
21 Fuwo moro ngʼat maonge gi rieko, to ngʼat man-gi winjo wuotho moriere tir.
La folie est joie pour l’insensé: et l’homme prudent dirige ses pas.
22 Chenro ok chopi nikech onge puonj makare, to ka giyudo jongʼad rieko mangʼeny to gichopo.
Les pensées se dissipent là où il n’y a point de conseil; mais où il y a plusieurs conseillers, elles s’affermissent.
23 Ngʼato yudo mor e dwoko mowinjore, to mano ber manade kuom wach mochopo e sa midware.
L’homme se réjouit de la sentence sortie de sa bouche; et la parole opportune est excellente.
24 Yor ngima telo kadhi malo ni ngʼat makare, mondo ogengʼe kik odhi mwalo kar tho. (Sheol )
Le sentier de la vie est au-dessus de l’homme instruit, afin qu’il se détourne de l’enfer le plus profond. (Sheol )
25 Jehova Nyasaye muko od ngʼat masungore, to orito kiep dhako ma chwore otho ma ok omul.
Le Seigneur démolira la maison des superbes; et il affermira les bornes du champ de la veuve,
26 Jehova Nyasaye odagi paro mar joricho, to jogo ma chunygi ler miye mor.
C’est l’abomination du Seigneur que les pensées mauvaises; mais la parole pure, très belle, sera affermie par lui.
27 Ngʼat ma jawuoro kelo chandruok ne joode, to ngʼatno mamon gi asoya biro dak amingʼa.
Celui-là trouble sa maison, qui court après l’avarice; mais celui qui hait les présents vivra. Par la miséricorde et par la foi se purifient les péchés; mais c’est par la crainte du Seigneur que chacun se détourne du mal.
28 Chuny ngʼat makare pimo dwokoge, to dho ngʼat ma timbene richo hulo gik maricho.
L’esprit du juste médite l’obéissance: la bouche des impies déborde en mauvais discours.
29 Jehova Nyasaye bor gi ngʼat ma timbene richo, to owinjo lamo mar ngʼat makare.
Le Seigneur est loin des impies; et il exaucera les prières des justes.
30 Neno mamor kelo mor ni chuny, to wach maber miyo choke bedo gi ngima.
La lumière des yeux réjouit l’âme; la bonne réputation engraisse les os.
31 Ngʼat machiko ite kikwere biro bedo thuolo e kind joma riek.
L’oreille qui écoute les réprimandes de vie demeurera au milieu des sages.
32 Ngʼat ma ok dew kum ochayore owuon, to ngʼat mawinjo kikwere medo winjo wach.
Celui qui rejette la discipline méprise son âme: mais celui qui acquiesce aux réprimandes a du cœur.
33 Luoro Jehova Nyasaye puonjo dhano rieko, to bedo mamuol kelo luor.
La crainte du Seigneur est une discipline de sagesse; et l’humilité précède la gloire.