< Ngeche 15 >
1 Dwoko wach mamuol kweyo mirima, to wach makwiny jimbo ich wangʼ.
Blag odgovor ublažava jarost, a riječ osorna uvećava srdžbu.
2 Lew ngʼat mariek konyore gi rieko, to dho ngʼat mofuwo hulo gik mofuwo.
Jezik mudrih ljudi proslavlja znanje, a usta bezumnih prosipaju ludost.
3 Wenge Jehova Nyasaye ni kuonde duto, karito joricho gi joma beyo.
Oči su Jahvine na svakome mjestu i budno motre i zle i dobre.
4 Lep makelo ber en yath mar ngima, to lep mar miriambo omiyo chuny bedo mool.
Blaga je besjeda drvo života, a pakosna je rana duhu.
5 Ngʼat mofuwo chayo kum mar wuon mare, to ngʼat mawinjo ka ikwere nyiso rieko.
Luđak prezire pouku oca svog, a tko ukor prima, pametno čini.
6 Od ngʼat makare otingʼo mwandu maduongʼ, to pok mar joricho kelo nigi chandruok.
U pravednikovoj je kući mnogo blaga, a opaki zarađuje propast svoju.
7 Dho jomariek lando ngʼeyo, to ngʼat mofuwo to wechene obam.
Usne mudrih siju znanje, a srce je bezumnika nepostojano.
8 Jehova Nyasaye odagi misango mar jaricho, to lamo mar ngʼat moriere tir miye mor.
Žrtva opakog mrska je Jahvi, a mila mu je molitva pravednika.
9 Jehova Nyasaye odagi yore ngʼat marach, to ohero jogo matimo gik makare.
Put opakih Jahvi je mrzak, a mio mu je onaj koji ide za pravicom.
10 Kum malit orito ngʼat maweyo yo, ngʼat masin kikwere biro tho.
Oštra kazna čeka onog tko ostavlja pravi put, a umrijet će tko mrzi ukor.
11 Jehova Nyasaye ongʼeyo gik moko matimore, bed ni en Tho kata Kethruok, omiyo dhano ok dipandne paro manie chunye! (Sheol )
I Šeol i Abadon stoje pred Jahvom, a nekmoli srca sinova ljudskih. (Sheol )
12 Ngʼat ma jasunga dagi puonj, ok odwar mondo ongʼadne rieko gi jomariek.
Podsmjevač ne ljubi onog tko ga kori: on se ne druži s mudrima.
13 Chuny mamor miyo wangʼ bedo gi mor, to chuny mokuyo miyo dhano bedo mool.
Veselo srce razvedrava lice, a bol u srcu tjeskoba je duhu.
14 Chuny mongʼeyo pogo tiend weche dwaro ngʼeyo, to dho ngʼat mofuwo chamo fuwo.
Razumno srce traži znanje, a bezumnička se usta bave ludošću.
15 Ndalo duto mag ngʼat mahinyore gin thagruok, to chuny mamor ni kod mor mosiko.
Svi su dani bijednikovi zli, a komu je srce sretno, na gozbi je bez prestanka.
16 Ber bedo gi matin ka iluoro Jehova Nyasaye moloyo mwandu mangʼeny kod koko.
Bolje je malo sa strahom Gospodnjim nego veliko blago i s njime nemir.
17 Ber chamo alot kama hera nitie, moloyo chamo ringʼo machwe kama achaya nitie.
Bolji je obrok povrća gdje je ljubav nego od utovljena vola gdje je mržnja.
18 Ngʼat ma iye wangʼ piyo medo miero, to ngʼat ma terore mos kweyo dhawo.
Gnjevljiv čovjek zameće svađu, a ustrpljiv utišava raspru.
19 Yor jasamuoyo olor gi kuthe, to yor ngʼat moriere tir en yo malach.
Put je ljenivčev kao glogov trnjak, a utrta je staza pravednika.
20 Wuowi mariek miyo wuon mare mor, to ngʼat mofuwo chayo min mare.
Mudar sin veseli oca, a bezumnik prezire majku svoju.
21 Fuwo moro ngʼat maonge gi rieko, to ngʼat man-gi winjo wuotho moriere tir.
Ludost je veselje nerazumnomu, a razuman čovjek pravo hodi.
22 Chenro ok chopi nikech onge puonj makare, to ka giyudo jongʼad rieko mangʼeny to gichopo.
Ne uspijevaju nakane kad nema vijećanja, a ostvaruju se gdje je mnogo savjetnika.
23 Ngʼato yudo mor e dwoko mowinjore, to mano ber manade kuom wach mochopo e sa midware.
Čovjek se veseli odgovoru usta svojih, i riječ u pravo vrijeme - kako je ljupka!
24 Yor ngima telo kadhi malo ni ngʼat makare, mondo ogengʼe kik odhi mwalo kar tho. (Sheol )
Razumnu čovjeku put života ide gore, da izmakne carstvu smrti koje je dolje. (Sheol )
25 Jehova Nyasaye muko od ngʼat masungore, to orito kiep dhako ma chwore otho ma ok omul.
Jahve ruši kuću oholima, a postavlja među udovici.
26 Jehova Nyasaye odagi paro mar joricho, to jogo ma chunygi ler miye mor.
Mrske su Jahvi zle misli, a dobrostive riječi mile su mu.
27 Ngʼat ma jawuoro kelo chandruok ne joode, to ngʼatno mamon gi asoya biro dak amingʼa.
Tko se grabežu oda, razara svoj dom, a tko mrzi mito, živjet će.
28 Chuny ngʼat makare pimo dwokoge, to dho ngʼat ma timbene richo hulo gik maricho.
Pravednikovo srce smišlja odgovor, a opakomu usta govore zlobom.
29 Jehova Nyasaye bor gi ngʼat ma timbene richo, to owinjo lamo mar ngʼat makare.
Daleko je Jahve od opakih, a uslišava molitvu pravednih.
30 Neno mamor kelo mor ni chuny, to wach maber miyo choke bedo gi ngima.
Bistar pogled razveseli srce i radosna vijest oživi kosti.
31 Ngʼat machiko ite kikwere biro bedo thuolo e kind joma riek.
Uho koje posluša spasonosan ukor prebiva među mudracima.
32 Ngʼat ma ok dew kum ochayore owuon, to ngʼat mawinjo kikwere medo winjo wach.
Tko odbaci pouku, prezire vlastitu dušu, a tko posluša ukor, stječe razboritost.
33 Luoro Jehova Nyasaye puonjo dhano rieko, to bedo mamuol kelo luor.
Strah je Gospodnji škola mudrosti, jer pred slavom ide poniznost.