< Ngeche 10 >
1 Ngeche mag Solomon: Wuowi mariek kelo mor ni wuon mare, to wuowi mofuwo miyo min mare chuny lit.
Proverbi di Salomone. Un figliuol savio rallegra suo padre, ma un figliuolo stolto è il cordoglio di sua madre.
2 Mwandu moyudi e yo marach onge gi ohala; to tim makare reso ji e tho.
I tesori d’empietà non giovano, ma la giustizia libera dalla morte.
3 Jehova Nyasaye ok we ngʼat makare obed gi kech, to oketho gombo mar joricho.
L’Eterno non permette che il giusto soffra la fame, ma respinge insoddisfatta l’avidità degli empi.
4 Lwedo manyap miyo ngʼato bedo jachan, to lwedo ma jakinda kelo mwandu.
Chi lavora con mano pigra impoverisce, ma la mano dei diligenti fa arricchire.
5 Ngʼat makayo cham e kinde oro en wuowi mariek, to ngʼat ma nindo kinde keyo en wuowi makwodo wich.
Chi raccoglie nella estate è un figliuolo prudente, ma chi dorme durante la raccolta è un figliuolo che fa vergogna.
6 Gweth sidho kondo mar loch ewi ngʼat makare, to timbe mahundu opongʼ e dho ngʼat marach.
Benedizioni vengono sul capo dei giusti, ma la violenza cuopre la bocca degli empi.
7 Paro miparogo ngʼat makare nobed gweth, to nying ngʼat marach nolal.
La memoria del giusto e in benedizione, ma il nome degli empi marcisce.
8 Ngʼat mariek e chunye rwako chike, to ngʼat mofuwo ma wachne ngʼeny dhi e kethruok.
Il savio di cuore accetta i precetti, ma lo stolto di labbra va in precipizio.
9 Ngʼat mobidhore wuotho kaonge luoro, to ngʼatno maluwo yore mobam ibiro yudo mapiyo.
Chi cammina nella integrità cammina sicuro, ma chi va per vie tortuose sarà scoperto.
10 Ngʼat madiemo wangʼe giwuond kelo kuyo, to ngʼat mofuwo ma wachne ngʼeny dhi e kethruok.
Chi ammicca con l’occhio cagiona dolore, e lo stolto di labbra va in precipizio.
11 Dho ngʼat makare en soko mar ngima, to timbe mahundu opongʼo dho ngʼat marach.
La bocca del giusto è una fonte di vita, ma la bocca degli empi nasconde violenza.
12 Sigu kelo miero, to hera umo maricho duto.
L’odio provoca liti, ma l’amore cuopre ogni fallo.
13 Rieko iyudo e dho jogo mongʼeyo tiend wach, to luth en mar ngʼe ngʼatno maonge gi rieko mar ngʼado bura.
Sulle labbra dell’uomo intelligente si trova la sapienza, ma il bastone è per il dosso di chi è privo di senno.
14 Joma riek okano ngʼeyo, to dho joma ofuwo kelo kethruok.
I savi tengono in serbo la scienza, ma la bocca dello stolto e una rovina imminente.
15 Mwandu mar jomoko e ohinga mochiel motegno ma gigengʼorego, to dhier e kethruok mar jochan.
I beni del ricco sono la sua città forte; la rovina de’ poveri è la loro povertà.
16 Pok joma kare kelonegi ngima, to mwandu ma joricho yudo kelonegi kum.
Il lavoro del giusto serve alla vita, le entrate dell’empio servono al peccato.
17 Ngʼat mawinjo weche mirieyego wuotho e yo madhiyo e ngima, to ngʼat motamore kethone tero ji mamoko e yor lal.
Chi tien conto della correzione, segue il cammino della vita; ma chi non fa caso della riprensione si smarrisce.
18 Ngʼatno mapando sigu manie chunye, dhoge nigi miriambo, to ngʼatno ma jakwoth ofuwo.
Chi dissimula l’odio ha labbra bugiarde, e chi spande la calunnia è uno stolto.
19 Ka weche ngʼeny, to richo ok nyal bare ma ok obetie, to ngʼat marito lewe oriek.
Nella moltitudine delle parole non manca la colpa, ma chi frena le sue labbra è prudente.
20 Lew ngʼat makare en fedha mowal, to chuny ngʼat marach nigi ohala matin.
La lingua del giusto è argento eletto; il cuore degli empi val poco.
21 Dho ngʼat makare konyo ji mangʼeny, to ngʼat mofuwo tho nikech rem mar ngʼeyo ngʼado bura.
Le labbra del giusto pascono molti, ma gli stolti muoiono per mancanza di senno.
22 Gweth mar Jehova Nyasaye kelo mwandu, kendo ok omed chandruok kuome.
Quel che fa ricchi è la benedizione dell’Eterno e il tormento che uno si dà non le aggiunge nulla.
23 Ngʼat mofuwo yudo mor e timbe maricho, to ngʼat man-gi winjo bedo mamor kuom rieko.
Commettere un delitto, per lo stolto, è come uno spasso; tale è la sapienza per l’uomo accorto.
24 Gima ngʼat marach oluoro biro loye; to gima ngʼat makare dwaro ibiro miye.
All’empio succede quello che teme, ma ai giusti è concesso quel che desiderano.
25 Ka auka mager ofuto, to joricho otieko; to joma kare chungo motegno nyaka chiengʼ.
Come procella che passa, l’empio non è più, ma il giusto ha un fondamento eterno.
26 Mana kaka kong awayo machamo lak kendo ka iro malungo wenge, e kaka jasamuoyo ni jogo moore.
Come l’aceto ai denti e il fumo agli occhi, così è il pigro per chi lo manda.
27 Luoro Jehova Nyasaye miyo idak amingʼa, to higni mar ngʼat marach ingʼado bedo machwok.
Il timor dell’Eterno accresce i giorni ma gli anni degli empi saranno accorciati.
28 Geno mar joma kare en mor, to geno mar joricho nolal nono.
L’aspettazione dei giusti è letizia, ma la speranza degli empi perirà.
29 Yor Jehova Nyasaye e kar pondo ni joma kare, to en kethruok ni jogo matimo richo.
La via dell’Eterno è una fortezza per l’uomo integro, ma una rovina per gli operatori d’iniquità.
30 Joma kare ok nopudh ngangʼ, to joricho ok nodongʼ e piny.
Il giusto non sarà mai smosso, ma gli empi non abiteranno la terra.
31 Dho joma kare kelo rieko, to lep mar richo nongʼad oko.
La bocca del giusto sgorga sapienza, ma la lingua perversa sarà soppressa.
32 Lew joma kare ongʼeyo gima owinjore, to dho joricho wacho mana gik mochido.
Le labbra del giusto conoscono ciò che è grato, ma la bocca degli empi e piena di perversità.