< Ngeche 1 >
1 Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
Paraboles de Salomon, fils de David et roi d’Israël,
2 mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
Utiles pour connaître la sagesse et la discipline,
3 kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
Pour comprendre les paroles de la prudence, pour recevoir l’instruction de la doctrine, la justice, et le jugement et l’équité,
4 gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
Afin que soit donnée aux tout petits la finesse, à l’adolescent la science et l’intelligence.
5 Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
Le sage, en écoutant, sera plus sage, et l’intelligent possédera les moyens de gouverner.
6 mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
Il découvrira le proverbe et l’interprétation, les paroles des sages et leurs énigmes.
7 Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
La crainte du Seigneur est le principe de la sagesse. La sagesse et la doctrine, les insensés les méprisent.
8 Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
Écoute, mon fils, la discipline de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère,
9 Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
Afin que soit ajouté un agrément à ta tête, et un collier à ton cou.
10 Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
Mon fils, si des pécheurs veulent l’attirer, n’y acquiesce pas.
11 Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
S’ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches au sang, cachons des pièges à l’innocent qui ne l’a pas mérité;
12 mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol )
Comme l’enfer, engloutissons-le vivant et entier, comme celui qui descend dans la fosse. (Sheol )
13 wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux: nous remplirons nos maisons de dépouilles.
14 In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
Mets ta part avec nous, qu’une seule bourse soit pour nous tous.
15 Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
Mon fils, ne marche pas avec eux, écarte ton pied de leurs sentiers.
16 nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent afin de verser le sang.
17 Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
Mais en vain l’on jette le filet devant les yeux des oiseaux.
18 Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
Eux aussi à leur propre sang dressent des embûches, et
19 Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
Ainsi sont les sentiers de tout avare, ils ravissent lame de tous ceux qui possèdent.
20 Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
La sagesse prêche dehors; dans les places publiques elle élève sa voix;
21 oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
À la tête des foules elle crie, aux portes de la ville elle profère ses paroles disant:
22 “Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
Jusques à quand, tout petits enfants, aimerez-vous l’enfance, et les insensés désireront-ils ce qui leur est pernicieux, et les imprudents haïront-ils la science?
23 Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
Convertissez-vous à mes remontrances: voici que je vous révélerai mon esprit, et que je vous ferai comprendre mes paroles.
24 To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
Parce que j’ai appelé, et que vous avez refusé de m’entendre; que j’ai tendu ma main, et qu’il n’y a eu personne qui m’ait regardé;
25 nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
Que vous avez méprisé tous mes conseils, et négligé mes réprimandes:
26 An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
Moi aussi, à votre mort, je rirai et je me moquerai, lorsque ce que vous craigniez vous sera arrivé.
27 ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
Lorsqu’une calamité arrivera tout d’un coup, et que la mort, comme une tempête, fondra violemment sur vous; quand, viendront sur vous la tribulation et l’angoisse:
28 Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
Alors ils m’invoqueront, et je ne les exaucerai pas; dès le matin ils se lèveront, et ils ne me trouveront pas;
29 Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
Parce qu’ils ont haï la discipline, et qu’ils n’ont pas reçu la crainte du Seigneur,
30 Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
Qu’ils n’ont pas acquiescé à mes conseils, qu’ils ont déprécié toutes mes remontrances.
31 kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
Aussi ils mangeront les fruits de leurs voies, et ils seront rassasiés de leurs conseils.
32 Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
L’égarement des tout petits les tuera; et la prospérité des insensés les perdra.
33 To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.
Mais celui qui m’écoute reposera sans terreur et jouira de l’abondance, la crainte des maux ayant été enlevée.