< Ngeche 1 >
1 Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge,
2 mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
for af dem at faa Visdom og Undervisning, for at forstaa Forstandens Ord;
3 kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
for at modtage Undervisning i Klogskab, modtage Ret og Retfærdighed og Retvished;
4 gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
for at give de uvidende Vid, de unge Kundskab og Kløgt.
5 Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
Hvo som er viis, høre til og gaa frem i Lærdom, og hvo som er forstandig, vinde Evne til at styre;
6 mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
for at forstaa Ordsprog og Gaader, Vismænds Ord og deres mørke Taler.
7 Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
Herrens Frygt er Begyndelse til Kundskab; Daarerne foragte Visdom og Undervisning.
8 Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
Hør, min Søn! din Faders Undervisning, og forlad ikke din Moders Lov;
9 Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
thi de ere en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
10 Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
Min Søn! naar Syndere lokke dig, da samtyk ikke!
11 Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
Dersom de sige: Gak med os, vi ville lure efter Blod, vi ville efterstræbe den uskyldige, som er uden Sag;
12 mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol )
vi ville, som Dødsriget, sluge dem levende, ja hele og holdne, som de, der nedfare i Hulen; (Sheol )
13 wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
vi ville finde alle Haande dyrebart Gods, vi ville fylde vore Huse med Rov;
14 In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
du skal tage din Lod iblandt os, vi ville alle sammen have een Pose:
15 Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
Min Søn! vandre ikke paa Vej med dem, hold din Fod tilbage fra deres Sti;
16 nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
thi deres Fødder haste til ondt, og de skynde sig for at udøse Blod;
17 Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
thi forgæves udspændes Garn for alle Fugles Øjne;
18 Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
og de lure paa deres eget Blod, de efterstræbe deres eget Liv.
19 Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
Saa ere enhvers Veje, som er hengiven til Gerrighed; den tager sine egne Herrers Liv.
20 Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
Visdommen raaber udenfor, den opløfter sin Røst paa Gaderne;
21 oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
paa Hjørnet af de befærdede Gader raaber den; ved Indgangene til Portene, i Staden, taler den sine Ord:
22 “Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
Hvor længe ville I uvidende elske Uvidenhed, og Spotterne have Lyst til Spot, og Daarer hade Kundskab?
23 Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
Vender eder til min Revselse; se, jeg vil udgyde min Aand over eder, jeg vil kundgøre eder mine Ord.
24 To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
Efterdi jeg raabte, og I vægrede eder, jeg udrakte min Haand, og ingen gav Agt;
25 nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
og I lode alt mit Raad fare og vilde ikke vide af min Revselse:
26 An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
Saa vil jeg, jeg selv le i eders Ulykke, jeg vil spotte, naar det kommer, som I frygte for;
27 ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
naar det, som I frygte for, kommer som en Ødelæggelse, og eders Ulykke kommer som en Hvirvelvind, naar Angest og Trængsel kommer over eder:
28 Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
Da skulle de paakalde mig, men jeg skal ikke svare, de skulle søge mig, men ikke finde mig.
29 Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
Fordi de hadede Kundskab og udvalgte ikke Herrens Frygt,
30 Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
fordi de ikke vilde vide af mit Raad, men foragtede al min Revselse:
31 kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
Saa skulle de æde Frugten af deres Veje og blive mætte af deres egne Raad.
32 Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
Thi de uvidendes Frafald skal volde dem Død, og Daarers Tryghed skal ødelægge dem selv.
33 To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.
Men hvo mig lyder, skal bo tryggelig og være rolig, uden Frygt for det onde.