< Kwan 6 >

1 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
The LORD spoke to Moses, saying,
2 “Wuo kod jo-Israel kendo inyisgi kama: ‘Ka dichwo kata dhako dwaro chiwo singruok makende, ma en singruok makende ne Jehova Nyasaye kaka ja-Nazir,
“Speak to the children of Israel, and tell them: ‘When either man or woman shall make a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself to the LORD,
3 to nyaka owe madho divai kod math mamoko moket e thowi kendo ok onego omadh kongʼo kata kongʼo moa kuom math mamoko moket e thowi. Ok onego omadh gimoro amora molos gi olemb mzabibu, kata chamo olemb mzabibu manumu kata motwo.
he shall separate himself from wine and strong drink. He shall drink no vinegar of wine, or vinegar of fermented drink, neither shall he drink any juice of grapes, nor eat fresh grapes or dried.
4 E kinde duto ma en ja-Nazir, ok onego ocham gimoro amora mowuok kuom olemb mzabibu, bed ni en kothe kata opokone.
All the days of his separation he shall eat nothing that is made of the grapevine, from the seeds even to the skins.
5 “‘E thuoloni duto ma en e bwo singruok mar bedo tenge, wiye ok noliel gi wembe. Enorite maler ne Jehova Nyasaye nyaka ndalone mag kwongʼruok norum; kendo enopidh yie wiye maboyo.
“‘All the days of his vow of separation no razor shall come on his head, until the days are fulfilled in which he separates himself to the LORD. He shall be holy. He shall let the locks of the hair of his head grow long.
6 “‘E thuoloni duto ma en e bwo singruok mar bedo tenge ne Jehova Nyasaye, ok onego osud machiegni gi ringre ngʼama otho.
“‘All the days that he separates himself to the LORD he shall not go near a dead body.
7 Bed ni wuon-gi kata min-gi kata owadgi kata nyamin-gi ema otho, to ok onego obed mogak, nikech ranyisi mar bedo ngʼat mowal ne Nyasaye ni e wiye.
He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die, because his separation to God is on his head.
8 E kindeno duto ma okete tenge, en ngʼama owal ne Jehova Nyasaye.
All the days of his separation he is holy to the LORD.
9 “‘Ka dipo ni ngʼato otho bute, mi yie wiye mosewal ogak, to nyaka oliel yie wiyeno chiengʼ mar abiriyo mipwodhee.
“‘If any man dies very suddenly beside him, and he defiles the head of his separation, then he shall shave his head in the day of his cleansing. On the seventh day he shall shave it.
10 To chiengʼ mar aboro nyaka okel akuch odugla ariyo kata nyithi akuru ne jadolo e dhoranga Hemb Romo.
On the eighth day he shall bring two turtledoves or two young pigeons to the priest, to the door of the Tent of Meeting.
11 Jadolo nochiw achiel kaka misango mar golo richo to machielo kaka misango miwangʼo pep mar kwayone ngʼwono nikech notimo richo kuom bedo kama ringre ngʼama otho nitie. E odiechiengno nyaka opwodh wiye.
The priest shall offer one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make atonement for him, because he sinned by reason of the dead, and shall make his head holy that same day.
12 E kindeno duto mokete tenge nyaka ochiwre ne Jehova Nyasaye kendo okel nyaim ma hike achiel kaka misango michiwo mar pwodhruok e ketho. To kinde mane osetieko kowale ok nokwan nikech yie wiye mane nyiso ni owaleno ne odoko mogak.
He shall separate to the LORD the days of his separation, and shall bring a male lamb a year old for a trespass offering; but the former days shall be void, because his separation was defiled.
13 “‘Koro mano e chik momi ja-Nazir ka kinde mokete tenge orumo kendo nyaka kele e dhoranga Hemb Romo.
“‘This is the law of the Nazirite: when the days of his separation are fulfilled, he shall be brought to the door of the Tent of Meeting,
14 E dhorangach kanyo ema nyaka ochiwe misangone ne Jehova Nyasaye ma gin: nyaim ma hike achiel maonge songa kaka misango miwangʼo pep, sibini ma hike achiel maonge songa kaka misango migologo richo; im maonge songa kaka chiwo mar lalruok,
and he shall offer his offering to the LORD: one male lamb a year old without defect for a burnt offering, one ewe lamb a year old without defect for a sin offering, one ram without defect for peace offerings,
15 kaachiel gi chiwo mar cham kod misango miolo piny, kod okapu mopongʼ gi makati ma ok oketie thowi kaka kek molos gi mogo mayom moru gi mo, kod chapat mowir gi mo.
a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mixed with oil, and unleavened wafers anointed with oil with their meal offering and their drink offerings.
16 “‘Jadolo nochiwgi e nyim Jehova Nyasaye kaka misango mar pwodhruok e richo kod misango miwangʼo pep.
The priest shall present them before the LORD, and shall offer his sin offering and his burnt offering.
17 Bende nochiw okapu man-gi makati ma ok oketie thowi kod im kaka misango mar lalruok ne Jehova Nyasaye, kaachiel gi chiwo mar cham kod misango miolo piny.
He shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings to the LORD, with the basket of unleavened bread. The priest shall offer also its meal offering and its drink offering.
18 “‘Bangʼe e dhoranga Hemb Romo, ja-Nazirno nyaka liel yie wiye mane osewal tenge. Enokaw yie wiyeno mi olute e mach mantiere e bwo misango mar chiwo mar lalruok.
The Nazirite shall shave the head of his separation at the door of the Tent of Meeting, take the hair of the head of his separation, and put it on the fire which is under the sacrifice of peace offerings.
19 “‘Bangʼ ka ja-Nazirno oselielo yie wiye mane osewal tenge, jadolo nomiye bad im mosechwaki, kod kek kod chapat mogoloe okapu, mago molos ma ok oketie thowi.
The priest shall take the boiled shoulder of the ram, one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them on the hands of the Nazirite after he has shaved the head of his separation;
20 Bangʼ mano jadolo noliergi e nyim Jehova Nyasaye kaka misango mifwayo; kaachiel gi agoko kod em mane olier nimar gin gik mopwodhi kendo gin mek jadolo. Bangʼ timo kamano, ja-Nazir koro nyalo mana madho divai.
and the priest shall wave them for a wave offering before the LORD. They are holy for the priest, together with the breast that is waved and the thigh that is offered. After that the Nazirite may drink wine.
21 “‘Mano e chik momako ja-Nazir mosekwongʼore kaluwore gi pwodhruok mare kendo mano e misango manyaka otimne Jehova Nyasaye kaachiel gi gimoro monyalo chiwo. Nyaka ochop singo mar kwongʼruok mane ochiwo, kaluwore gi chik mar ja-Nazir.’”
“‘This is the law of the Nazirite who vows and of his offering to the LORD for his separation, in addition to that which he is able to afford. According to his vow which he vows, so he must do after the law of his separation.’”
22 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
The LORD spoke to Moses, saying,
23 “Nyis Harun kod yawuote ni, ‘Ma e kaka onego ugwedh jo-Israel. Wachnegi kama:
“Speak to Aaron and to his sons, saying, ‘This is how you shall bless the children of Israel.’ You shall tell them,
24 “‘Jehova Nyasaye mondo ogwedhu kendo oritu;
‘The LORD bless you, and keep you.
25 Wangʼ Jehova Nyasaye mondo orieny kuomu kendo omiu ngʼwono mogundho;
The LORD make his face to shine on you, and be gracious to you.
26 Jehova Nyasaye orangu maber kendo omiu kwe.’
The LORD lift up his face toward you, and give you peace.’
27 “Kamano e kaka ginihul nyinga kuom jo-Israel, kendo anagwedhgi.”
“So they shall put my name on the children of Israel; and I will bless them.”

< Kwan 6 >