< Kwan 33 >
1 Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
Оце походи Ізраїлевих синів, що вийшли з єгипетського кра́ю за своїми військо́вими відділами під рукою Мойсея та Аарона.
2 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
А Мойсей написав їхні ви́ходи з їхніми похо́дами за Господнім наказом, і оце їхні похо́ди за їхніми ви́ходами.
3 Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на оча́х усього Єгипту.
4 nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, — кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди́.
5 Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборува́ли в Суккоті.
6 Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
І рушили з Суккоту й таборува́ли в Етамі, що на краю́ пустині.
7 Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборува́ли перед Міґдолом.
8 Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
І рушили з-перед Хіроту, і перейшли́ серед моря до пустині, і йшли триде́нною дорогою в Етамській пустині, і таборува́ли в Марі.
9 Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
І рушили з Мари й увійшли до Еліму, — а в Елімі — дванадцять джере́л води та сімдеся́т пальм, — і таборува́ли там.
10 Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
І рушили з Еліму й таборува́ли над Червоним морем.
11 Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
І рушили з-над Червоного моря й таборува́ли в пустині Сін.
12 Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
І рушили з пустині Сін і таборува́ли в Дофці.
13 Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
І рушили з Дофки й таборували в Алуші.
14 Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, — і не було там води на пиття для народу.
15 Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сіна́й.
16 Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві.
17 Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті.
18 Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
І рушили з Хацероту й таборували в Рітмі.
19 Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца.
20 Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні.
21 Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
І рушили з Лівни й таборували в Ріссі.
22 Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті.
23 Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер.
24 Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді.
25 Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
І рушили з Харади й таборували в Макгелоті.
26 Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
І рушили з Макгелоту й таборували в Тахаті.
27 Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
І рушили з Тахату й таборували в Тераху.
28 Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
І рушили з Тераху й таборували в Мітці.
29 Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
І рушили з Мітки й таборували в Хашмоні.
30 Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті.
31 Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані.
32 Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду.
33 Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
І рушили з Хору Гідґаду й таборували в Йотваті.
34 Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
І рушили з Йотвати й таборували в Авроні.
35 Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері.
36 Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборува́ли в пустині Цін, це — Кадеш.
37 Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
І рушили з Кадешу й таборува́ли на Гор-горі, на краю́ едомської землі.
38 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
І зійшов священик Ааро́н на Гор-го́ру з Господнього наказу, та й помер там сорокового року ви́ходу Ізраїлевих синів з єгипетського кра́ю, п'ятого місяця, першого дня місяця.
39 Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
А Ааро́н був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі.
40 Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
І почув ханаанеянин, цар Араду, — а він сидів на півдні в краї ханаанськім, — що йдуть Ізраїлеві сини.
41 Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
І рушили від Гор-гори Й таборува́ли в Цалмоні.
42 Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
І рушили з Цалмони й таборували в Пуноні.
43 Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
І рушили з Пунону й таборували в Овоті.
44 Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі.
45 Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду.
46 Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
І рушили з Дівону Ґаду й таборува́ли в Алмон-Дівлатаймі.
47 Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборува́ли в гора́х Аварім перед Нево.
48 Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степа́х.
49 Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
І таборува́ли вони над Йорда́ном від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в Моавських степа́х.
50 Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихо́нським Йорда́ном, говорячи:
51 “Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
„Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви пере́йдете Йорда́н до ханаа́нського кра́ю,
52 to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
то проженете всіх ме́шканців того Кра́ю перед собою, і понищите всі їхні зобра́ження, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висо́ти поруйнуєте.
53 Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
І ви заволодієте тим Кра́єм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність.
54 Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
І ви заволодієте тим Краєм жеребко́м за вашими родами: числе́нному збі́льшите власність його, а малому зме́ншите власність його, — де вийде йому жеребо́к, туди йому буде, за племенами ваших батьків бу́дете володіти собі.
55 “‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
А якщо ви не виженете ме́шканців того Кра́ю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючка́ми в ваших оча́х та те́рнями в ваших бока́х. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете.
56 Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”
І станеться, — як Я ду́мав був учинити їм, учиню́ те вам“.