< Kwan 33 >

1 Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies, under the guidance of Moses and Aaron.
2 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
And Moses wrote their departures according to their journeys by the order of the Lord; and these are their journeys according to their departures.
3 Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
And they set forward from Ra'meses in the first month; on the fifteenth day of the first month, on the morrow after the passover-sacrifice the children of Israel went out with a high hand before the eyes of all the Egyptians.
4 nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
And the Egyptians were burying all the first-born, whom the Lord had smitten among them; and upon their gods also did the Lord execute judgments.
5 Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
And the children of Israel removed from Ra'meses, and encamped in Succoth.
6 Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
And they removed from Succoth, and encamped in Etham, which is on the edge of the wilderness:
7 Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
And they removed from Etham, and returned unto Pi-hachiroth, which is before Ba'al-zephon; and they encamped before Migdol.
8 Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
And they removed from before Pi-hachiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
And they removed from Marah, and came unto Elim; and in Elim there were twelve springs of water, and seventy palm-trees; and they encamped there.
10 Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
And they removed from Elim, and encamped by the Red Sea.
11 Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
And they removed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, and there was no water for the people to drink.
15 Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
17 Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Chazeroth.
18 Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
And they removed from Chazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
And they removed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
20 Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
21 Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
And they removed from Libnah, and encamped in Rissah.
22 Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
24 Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
And they removed from mount Shapher, and encamped in Charadah.
25 Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
And they removed from Charadah, and encamped in Makheloth.
26 Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
And they removed from Makheloth, and encamped in Tachath.
27 Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
And they removed from Tachath, and encamped in Tarach.
28 Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
And they removed from Tarach, and encamped in Mithkah.
29 Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
And they removed from Mithkah, and encamped in Chashmonah.
30 Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
And they removed from Chashmonah, and encamped in Mosseroth.
31 Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
And they removed from Mosseroth, and encamped in Bene-ya'akan.
32 Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
And they removed from Bene-ya'akan, and encamped in Chor-hagidgad.
33 Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
And they removed from Chor-hagidgad, and encamped in Yotbathah.
34 Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
And they removed from Yotbathah, and encamped in 'Abronah.
35 Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
And they removed from 'Abronah, and encamped at 'Ezyon-geber.
36 Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
And they removed from 'Ezyon-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
37 Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
And they removed from Kadesh, and encamped at mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
And Aaron the priest went up on mount Hor by the order of the Lord, and died there, in the fortieth year after the going out of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
39 Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died on mount Hor.
40 Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
And the Canaanite the king of 'Arad, who dwelt on the south side in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
44 Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
And they removed from Oboth, and encamped in 'Iye-ha'abarim, on the border of Moab.
45 Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
And they removed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
46 Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
And they removed from Dibon-gad, and encamped in 'Almon-diblathaymah.
47 Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
And they removed from 'Almon-diblathaymah, and encamped on the mountains of 'Abarim, before Nebo.
48 Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
And they removed from the mountains of 'Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho.
49 Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
And they encamped by the Jordan, from Beth-hayeshimoth even unto Abel-hashittim in the plains of Moab.
50 Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
And the Lord spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,
51 “Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan:
52 to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
Then shall ye drive out all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their statues, and all their molten images shall ye destroy, and devastate all their high places.
53 Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
And ye shall drive out [the inhabitants of] the land, and ye shall dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
54 Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families; to the numerous shall ye give the more inheritance, and to the small in number shall ye give the less inheritance: there, where the lot designateth it for him, shall every one's possessions be; according to the tribes of your fathers shall ye divide it among yourselves.
55 “‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you: then shall it come to pass, that those whom ye will let remain of them shall be as thorns in your eyes, and as stings in your sides, and they shall trouble you in the land wherein ye dwell.
56 Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”
And it shall come to pass, that as I purposed to do unto them, will I do unto you.

< Kwan 33 >