< Kwan 2 >

1 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa gi Harun niya,
Och Herren talade med Mose och Aaron, och sade:
2 “Jo-Israel nyaka chokre kolworo Hemb Romo kochwalore matin kode, ka ngʼato ka ngʼato ni e bwo jatendgi kod gima ondikie nying dhoodgi.”
Israels barn skola lägra sig allt omkring för vittnesbördsens tabernakel, hvar under sitt baner och tecken, efter deras fäders hus.
3 Koa yo wuok chiengʼ, migepe mag joka Juda nodag kanyo kaluwore gi rangʼiny moketi. Jatend Juda ne en Nashon wuod Aminadab.
Österut skall sig lägra Juda med sitt baner och här; deras höfvitsman Nahesson, Amminadabs son;
4 Migawo mar dhood Juda ne romo ji alufu piero abich gangʼwen gi mia angʼwen.
Och hans här, de fyra och sjutio tusend, och sexhundrad.
5 Dhood Isakar nodag butgi. Jatend dhood Isakar ne en Nethanel wuod Zuar.
Bredovid honom skall sig lägra Isaschars slägte; deras höfvitsman Nethaneel, Zuars son;
6 Migawo mar dhood Isakar ne romo ji alufu piero abich gangʼwen gi mia angʼwen.
Och hans här, de fyra och femtio tusend, och fyrahundrad;
7 Dhood Zebulun noluwogi. Jatend dhood Zebulun ne en Eliab wuod Helon.
Dertill Sebulons slägte; deras höfvitsman Eliab, Helons son;
8 Migawo mar dhood Zebulun ne romo ji alufu piero abich gabiriyo gi mia angʼwen.
Med sin här, de sju och femtio tusend, och fyrahundrad;
9 Jogo duto mane odak e dala Juda, kaluwore gi migepegi, ne romo ji alufu mia achiel gi piero aboro gauchiel gi mia angʼwen. Gin e joma biro wuok motelo.
Så att alle de, som höra till Juda lägre, skola vara i allo hundrade sex och åttatio tusend, och fyrahundrad, de som deras här tillhöra; och de skola draga främst.
10 Koa yo milambo nobedie migepe mag Reuben kaluwore gi rangʼiny moketi. Jatend dhood Reuben ne en Elizur wuod Shedeur.
Söderut skall ligga Rubens lägre och baner med deras här; deras höfvitsman Elizur, Sedeurs son;
11 Migawo mar dhood Reuben ne romo ji alufu piero angʼwen gauchiel gi mia abich.
Och hans här, de sex och fyratio tusend, femhundrad.
12 Dhood Simeon nodag butgi. Jatend dhood Simeon ne en Shelumiel wuod Zurishadai.
Bredovid honom skall sig lägra Simeons slägte; deras höfvitsman Selumiel, ZuriSadai son;
13 Migawo mar dhood Simeon ne romo ji alufu piero abich gochiko gi mia adek.
Och hans här, de nio och femtio tusend, trehundrad;
14 Maluwogi ne en dhood Gad. Jatend dhood Gad ne en Eliasaf wuod Reuel.
Dertill Gads slägte; deras höfvitsman Eliasaph, Reguels son;
15 Migawo mar dhood Gad ne romo ji alufu piero angʼwen gabich gi mia auchiel gi piero abich.
Och hans här, de fem och fyratio tusend, sexhundrad och femtio;
16 Jogo duto mane odak e dala Reuben, kaluwore gi migepe mag-gi, noromo ji alufu mia achiel gi piero abich gachiel, mia angʼwen gi piero abich. Gin ema giniwuogi mar ariyo.
Så att alle de, som höra till Rubens lägre, skola vara i allo hundrade ett och femtio tusend, fyrahundrad och femtio, de som deras här tillhöra; och skola vara de andre i utdragningene.
17 Bangʼe Hemb Romo kod kar dak mar jo-Lawi noket e dier kambe mamoko. Ginichanre mana kaka kuondegi mag bworo ochanore ka jomoko ka jomoko ni kargi giwegi.
Sedan skall vittnesbördsens tabernakel draga fram med Leviternas lägre midt ibland lägren; och såsom de lägra sig, så skola de ock draga, hvar vid sitt rum under sitt baner.
18 Koa yo podho chiengʼ nobedie migepe mag Efraim kaluwore gi rangʼiny moketi. Jatend dhoodno ne en Elishama wuod Amihud.
Vesterut skall ligga Ephraims lägre och baner, med deras här; deras höfvitsman skall vara Elisama, Ammihuds son;
19 Migawo mar dhood Efraim noromo ji alufu piero angʼwen gi mia abich.
Och hans här, de fyratiotusend och femhundrad.
20 Dhood Manase ema nobed butgi. Jatend dhoodno ne en Gamaliel wuod Pedazur.
Bredovid honom skall sig lägra Manasse slägte; deras höfvitsman Gamliel, Pedahzurs son;
21 Migawo mar dhood Manase noromo ji alufu piero adek gariyo gi mia ariyo.
Hans här, de tu och tretio tusend, och tuhundrad;
22 Maluwogi ne en dhood Benjamin. Jatend dhood Benjamin ne en Abidan wuod Gideoni.
Dertill BenJamins slägte; deras höfvitsman, Abidan, Gideoni son;
23 Migawo mar dhood Benjamin noromo ji alufu piero adek gabich gi mia angʼwen.
Hans här de fem och tretio tusend, och fyrahundrad;
24 Jogo duto mane odak e dala Efraim, kaluwore gi migepe mag-gi noromo ji alufu mia achiel gaboro gi mia achiel. Gin ema ne giwuok mar adek.
Så att alle de som Ephraims lägre tillhöra, skola vara hundrade och åtta tusend, och etthundrad, de hans här tillhöra; och skola vara de tredje i utdragningene.
25 Koa yo nyandwat nobedi migepe mag kuonde dak mag Dan, kaluwore gi rangʼiny moketi. Jatend dhood Dan en Ahiezer wuod Amishadai.
Norrut skall ligga Dans lägre och baner; deras höfvitsman Ahieser, AmmiSadai son;
26 Migawo mar dhood Dan noromo ji alufu piero auchiel gariyo gi mia abiriyo.
Hans här, de tu och sextio tusend, och sjuhundrad.
27 Maluwogi ne en dhood Asher. Jatend dhood Asher ne en Pagiel wuod Okran.
Bredovid honom skall lägra sig Assers slägte; deras höfvitsman Pagiel, Ochrans son;
28 Migawo mar dhood Asher noromo ji alufu piero angʼwen gachiel gi mia abich.
Hans här, de ett och fyratio tusend, och femhundrad:
29 Maluwogi ne en dhood Naftali. Jatend dhood Naftali ne en Ahira wuod Enan.
Dertill Naphthali slägte; deras höfvitsman Ahira, Enans son;
30 Migawo mar dhood Naftali noromo ji alufu piero abich gadek gi mia angʼwen.
Hans här, de tre och femtio tusend, och fyrahundrad;
31 Jogo duto mane odak e dala Dan noromo ji alufu mia achiel gi piero abich gabiriyo, gi mia auchiel. Gin ema giniwuogi mogik kaluwore gi rangʼiny moketi.
Så att alle de, som höra till Dans lägre, skola vara hundrade sju och femtio tusend, och sexhundrad; och skola vara de ytterste i utdragningene med deras baner.
32 Magi e jo-Israel, mane okwan kaluwore gi dhoutgi. Jogo duto mane nitie kar dak, kaluwore gi migepe mag-gi noromo ji alufu mia auchiel gadek, mia abich gi piero abich.
Detta är summan af Israels barn, efter deras fäders hus och lägre med deras härar: sexhundradtusend, och tretusend, femhundrad och femtio.
33 Kata kamano, jo-Lawi ne ok okwan gi jo-Israel mamoko, mana kaka Jehova Nyasaye nosechiko Musa.
Men de Leviter vordo intet talde i summan med Israels barnom; såsom Herren hade budit Mose.
34 Omiyo jo-Israel notimo gik moko duto mane Jehova Nyasaye ochiko Musa; mano e yo mane gichokore godo e rangʼiny mag-gi giwegi, kendo mano e kaka negichokore, moro ka moro gi dhoodgi kod joge.
Och Israels barn gjorde allt det Herren hade budit Mose; och lägrade sig under deras baner, och drogo ut hvar i sine slägt efter deras fäders hus.

< Kwan 2 >