< Kwan 15 >

1 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
Yahweh parla à Moïse, en disant:
2 “Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi ni, ‘Bangʼ ka usedonjo e piny mamiyouni kaka kar dak
« Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays où vous demeurerez et que je vous donne,
3 kendo uchiwone Jehova Nyasaye misengini miwangʼo pep koa kuom kweth mag dhok kata mag jamni, kaka gima dungʼ tik mangʼwe ngʼar mamoro Jehova Nyasaye bed ni gin misengini miwangʼo pep, chiwo mar hera, chiwo mag kwongʼruok kata mago mag nyasi.
et quand vous offrirez à Yahweh un sacrifice fait par le feu, soit un holocauste, soit un sacrifice, pour l'accomplissement d'un vœu ou comme offrande volontaire, ou bien dans vos fêtes, afin de produire avec vos bœufs ou vos brebis une agréable odeur à Yahweh,
4 Bangʼe ngʼama kelo chiwo mare nokelne Jehova Nyasaye chiwo mar cham maromo achiel kuom apar mar efa mar mogo mayom moruw gi achiel kuom angʼwen mar lita mar mo.
celui qui fera son offrande à Yahweh offrira en oblation un dixième de fleur de farine pétrie avec un quart de hin d'huile;
5 Bende nyaka uchiw achiel kuom angʼwen mar lita mar divai mondo obed misango miolo piny kuom nyarombo ka nyarombo mutimogo misango miwangʼo pep kata misango mar nyasi.
tu feras une libation d'un quart de hin de vin, avec l'holocauste ou le sacrifice pacifique, pour chaque agneau.
6 “‘Ka chiayo mitimogo misangono en im, to mogo mitimogo misango mar cham nyaka bed kilo angʼwen gi nus moruw gi mo moromo lita achiel gi nus,
Pour un bélier, tu feras une oblation de deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec un tiers de hin d'huile,
7 kendo uchiw lita achiel gi nus mar divai kaka misango miolo piny. Kamano e kaka unuchiwne Jehova Nyasaye misango madungʼ tik mangʼwe ngʼar ne Jehova Nyasaye.
et pour la libation tu offriras un tiers de hin de vin, en offrande d'agréable odeur à Yahweh.
8 “‘To ka en nyarwath ema utimogo ne Jehova Nyasaye misango miwangʼo pep, kata misango mar sawo, kaka singruok mowal kata chiwo mar lalruok ne Jehova Nyasaye,
Si tu offres un taureau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice, pour l'acquittement d'un vœu ou comme sacrifice pacifique à Yahweh,
9 to ukel rwath kaachiel gi chiwo mar cham maromo kilo ariyo mar mogo mayom moru gi nus mar lita mar mo.
on offrira, avec le taureau, comme oblation, trois dixièmes de fleur de farine pétrie avec un demi-hin d'huile,
10 Bende ukel nus mar lita mar divai kaka misango miolo piny. Obiro bedo chiwo mowangʼ miwangʼo, ma en gima dungʼ tik mangʼwe ngʼar mamoro Jehova Nyasaye.
et tu offriras un demi-hin de vin pour la libation: c'est un sacrifice fait par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh.
11 Rwath ka rwath, im ka im, rombo ka rombo, kata nyadiel ka nyadiel, nyaka losi e yo machal kamano.
On fera ainsi pour chaque bœuf, pour chaque bélier, pour chaque agneau ou chevreau.
12 Timuru ma ne misengini duto mag jamni moro ka moro.
Suivant le nombre de victimes que vous offrirez, vous ferez ainsi pour chacune, selon leur nombre.
13 “‘Ngʼato angʼata monywol e pinyni ma ja-Israel nyaka tim gigi, ka okelo chiwo molos gi mach kaka gima dungʼ tik mangʼwe ngʼar mamoro Jehova Nyasaye.
Tout indigène fera ces choses de cette manière, lorsqu'il offrira un sacrifice par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh.
14 To ne tiengʼ mabiro, kinde duto ma japiny moro kata ngʼato angʼata modak e kindu okelo misango molos gi mach kaka gima dungʼ tik mangʼwe ngʼar mamoro Jehova Nyasaye, nyaka otim mana kaka utimo.
Si un étranger séjournant chez vous, un homme quelconque vivant parmi vous, de génération en génération, offre un sacrifice par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh, il fera comme vous ferez.
15 Oganda jo-Israel nyaka bed gi chike machalre ne tiengʼ mabiro kod jopinje mamoko; ma en singo mochwere ne tiengʼ mabiro. Un kod jopinje mamoko nubed machalre e nyim Jehova Nyasaye:
Il y aura une seule loi pour l'assemblée, pour vous comme pour l'étranger de séjour au milieu de vous; ce sera une loi perpétuelle pour vos descendants: il en sera de l'étranger comme de vous devant Yahweh.
16 Chik achiel ema omakou machalre gi jopinje mamoko modak e dieru.’”
Il y aura une seule loi et une seule règle pour vous et pour l'étranger qui séjourne parmi vous. »
17 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
Yahweh parla à Moïse, en disant:
18 “Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: ‘Ka udonjo e piny ma ateroue,
« Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous fais entrer,
19 kendo uchamo chiemb pinyno, to uchiw bathe moko kaka misango ne Jehova Nyasaye.
et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour Yahweh.
20 Chiw cham moa e nyak mokwongo mar lopi kendo ichiwe kaka misango moa e laru mar dino cham.
Comme prémices de votre pâte, vous prélèverez en offrande un gâteau; vous le prélèverez comme l'offrande qu'on prélève de l'aire.
21 E tienge duto mabiro nyaka ugol misangoni ne Jehova Nyasaye koa e nyak mokwongo mar lopi.
Comme prémices de votre pâte, vous prélèverez une offrande pour Yahweh, vous et vos descendants. »
22 “‘Ka e kia maru ok urito chike mane Jehova Nyasaye omiyo Musa,
« Si vous péchez par erreur en n'observant pas tous ces commandements que Yahweh a fait connaître à Moïse,
23 ma gin chike mane omiyou kokalo kuome, chakre e kinde mane Jehova Nyasaye ochiwogie kendo ka gidhi nyime nyaka e tienge mabiro;
tout ce que Yahweh vous a ordonné par Moïse, depuis le jour où Yahweh a donné des commandements, et à la suite pour vos générations,
24 to ka ma otim maonge chenro ka oganda ok ongʼeyo, to oganda duto nochiw nyarwath matin kaka misango miwangʼo pep ma en gima dungʼ tik mangʼwe ngʼar mamoro Jehova Nyasaye, kaachiel gi chiwo mar cham kod misango miolo piny, kod nywok kaka misango mar golo richo.
si, dis-je, on a péché par erreur, sans que l'assemblée s'en soit aperçue, — toute l'assemblée offrira un jeune taureau en holocauste d'une agréable odeur à Yahweh, avec son oblation et sa libation, selon le rite prescrit, ainsi qu'un bouc en sacrifice pour le péché.
25 Jadolo notim pwodhoruok ne oganda duto mag jo-Israel, kendo nowenegi richogi, nimar ne ok gingʼeyo gima negitimo kendo gisekelone Jehova Nyasaye misango mowangʼ pep kuom ketho margi kod misango mar golo richo.
Le prêtre fera l'expiation pour toute l'assemblée des enfants d'Israël, et il leur sera pardonné, car c'est un péché commis par erreur, et ils ont présenté leur offrande, un sacrifice fait par le feu à Yahweh, et leur sacrifice pour le péché devant Yahweh, à cause du péché qu'ils ont commis par erreur.
26 Oganda duto mag jo-Israel kod jopinje mamoko manie dieru nowenegi richogi, nikech ji duto notimo richo ka ok gingʼeyo.
Il sera pardonné à toute l'assemblée des enfants d'Israël et à l'étranger qui séjourne au milieu d'eux, car c'est par erreur que tout le peuple a péché.
27 “‘To ka ngʼato achiel ema otimo richo ka ok ongʼeyo, to nyaka ochiw diel madhako ma ja-higa achiel kaka misango mar golo richo.
Si c'est une seule personne qui a péché par erreur, elle offrira une chèvre d'un an en sacrifice pour le péché.
28 Jadolo notim pwodhruok e nyim Jehova Nyasaye ne ngʼatno motimo richo ka ok ongʼeyo, kendo ka osetimne pwodhruok, nowene richo.
Le prêtre fera l'expiation devant Yahweh pour la personne qui a erré en commettant un péché par erreur; l'expiation pour elle étant faite, il lui sera pardonné.
29 Chik achielno ema oket ne ngʼato angʼata motimo richo ka ok ongʼeyo, bed ni en jakanyo ma ja-Israel kata japiny moro.
Pour l'indigène d'entre les enfants d'Israël et pour l'étranger qui séjourne au milieu d'eux, vous aurez une même loi, si quelqu'un agit mal par erreur.
30 “‘To ka ngʼato otimo richo gi wangʼ matek, bed ni en japinyno kata japiny moro, to ojaro Jehova Nyasaye, kendo ngʼat makamano onego ogol oko e dier jogi.
Mais si quelqu'un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage Yahweh; cet homme sera retranché du milieu de son peuple.
31 Nikech osejaro wach Jehova Nyasaye kendo oketho chikene, ngʼatno nyaka gol oko; kendo richo mare nodongʼ e wiye.’”
Car il a méprisé la parole de Yahweh et violé son commandement: cet homme sera retranché, son iniquité sera sur lui. »
32 Kane jo-Israel ne nitie e thim, ngʼat moro noyud ka modo yien chiengʼ Sabato.
Pendant que les enfants d'Israël étaient dans le désert, ils trouvèrent un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat.
33 Joma ne oyude ka omodo yien nokele ir Musa gi Harun kod chokruok duto,
Ceux qui l'avaient trouvé ramassant du bois l'amenèrent à Moïse, à Aaron et à toute l'assemblée.
34 kendo ne gikane e od twech, nikech ne ok ongʼere malongʼo gima onego timne.
On le mit sous garde, car ce qu'on devait lui faire n'avait pas été déterminé.
35 Eka Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya, “Ngʼatno nyaka negi. Chokruok duto nyaka chiele gi kite e oko mar kambi.”
Yahweh dit à Moïse: « Cet homme sera mis à mort! Toute l'assemblée le lapidera hors du camp. »
36 Omiyo ogandago nogole oko mar kambi kendo negichiele gi kite motho, mana kaka Jehova Nyasaye nochiko Musa.
Toute l'assemblée l'ayant fait sortir du camp, le lapida et il mourut, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
37 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
Yahweh dit à Moïse:
38 “Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: ‘Ne tiengʼ duto mabiro nyaka umin usi e riak lepu ka usi moro ka moro olwor gi kido marambulu.
« Parle aux enfants d'Israël et dis-leur de se faire, de génération en génération, des glands aux coins de leurs manteaux; et qu'ils mettent au gland de chaque coin un cordon de pourpre violette.
39 Usi momin molier e riak lepugo nomi unupar chike duto mag Jehova Nyasaye, mondo omi uritgi ma ok uteroru gi gombo mag chunjeu kod wengeu uwegi.
Ce sera pour vous un gland et, en le voyant, vous vous souviendrez de tous les commandements de Yahweh pour les mettre en pratique, et vous n'irez pas après les désirs de votre cœur et de vos yeux, qui vous entraînent dans l'infidélité.
40 Bangʼ mano unupar mar rito chikena duto kendo nowalu tenge ne Nyasachu.
Vous vous souviendrez ainsi de tous mes commandements et les mettrez en pratique, et vous serez saints à votre Dieu.
41 An e Jehova Nyasaye ma Nyasachu, mane ogolou Misri mondo obed Nyasachu. An Jehova Nyasaye ma Nyasachu.’”
Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte, pour être votre Dieu. Je suis Yahweh, votre Dieu. »

< Kwan 15 >