< Mariko 15 >

1 Gokinyi mangʼich, jodolo madongo gi jodong oganda gi jopuonj Chik, kaachiel gi jobuch Sanhedrin ne joriwo paro kuom gima nowinjore gitim. Negitweyo Yesu mi gitere e nyim Pilato.
第二天清晨,祭司长和长老、宗教老师以及公议会全体做出决定。他们把耶稣捆绑起来,送到彼拉多处。
2 Pilato nopenjo Yesu niya, “In e ruodh jo-Yahudi?” To Yesu nodwoke niya, “Ee, en kaka iwachono.”
彼拉多问他:“你是犹太人之王?”耶稣回答:“这是你说的。”
3 Jodolo madongo nodonjone gi weche mathoth.
祭司长对耶稣提起很多控告。
4 Omiyo Pilato nochako openje niya, “Dwokawa, donge ineno kaka gidonjoni gi ketho mangʼeny?”
彼拉多又问他:“你看,他们对你提出这么多控告,你不想为自己辩护吗?”
5 To Yesu nolingʼ alingʼa kendo ma ok odwoke, mi Pilato nohum nono.
但耶稣仍一言不发,彼拉多很惊讶。
6 Ne en chik ni mondo ogony ngʼat achiel motwe e kinde mag sawo mar Pasaka kaluwore gi kwayo mar jopiny.
每年这个时候,彼拉多都会照例按着众人的要求,特赦一名囚犯。
7 To e ndalono ja-kiragi moro ma nyinge Barabas, ne ni e od twech, kaachiel gi jojiemo mamoko manotwe kuom wach nek kod pingo loch.
有一名叫做巴拉巴的罪犯,是一个反叛组织的成员,曾杀过人。
8 Ogandano nobiro mokwayo Pilato mondo otimnegi kaka nojatimo higa ka higa.
民众来到彼拉多处,请他大赦巴拉巴。
9 To Pilato nopenjogi niya, “Duher mondo agonynu ruodh jo-Yahudi koso?”
彼拉多回答他们:“那你们想不想让我释放这犹太人之王?”
10 Nimar nongʼeyo ni ich lit ema nomiyo jodolo madongo noketo Yesu e lwete.
他其实知道,祭司长是因为嫉妒才把耶稣交上来。
11 To jodolo madongo nojiwo oganda mondo oyie gi dwarogi ni Pilato ogony mana Barabas.
祭司长却煽动民众,一定要总督赦免巴拉巴而非耶稣。
12 Pilato nopenjogi niya, “To koro atim angʼo gi Jal muluongo ni ruodh jo-Yahudini?”
彼拉多又问他们:“那么,对于这个被称为犹太人之王的人,你们想让我怎样处置?”
13 Ne gikok matek niya, “Gure!”
众人喊到:“把他钉上十字架!”
14 Pilato nopenjogi niya, “Nangʼo, en ketho mane mosetimo madimi gure?” To negimedo kok matek moloyo kagiwacho niya, “Gure!”
彼拉多说:“为什么呢?他做了什么恶事呢?”众人更大声地喊叫:“把他钉上十字架!”
15 Nikech Pilato ne dwaro mondo omor oganda, nogonyonegi Barabas. Yesu to nogolo chik mondo ochwadi bangʼe nokete e lwetgi mondo gigure.
彼拉多只想安抚愤怒的民众,于是释放了巴拉巴,但对耶稣进行了鞭打处罚,然后将他送走,准备钉上十字架。
16 Askeche nokawo Yesu motero e laru mar od ruoth (tiende ni Paratori) kama ne ji romee, mine giluongo oganda mar askeche duto irgi.
士兵把耶稣带进总督府的院子里,召集整个军队的士兵都在那里集合。
17 Negibolo kuom Yesu kandho makwar, eka ne gikado osimbo mar kudho kendo gisidho e wiye.
他们给耶稣穿上紫色长袍,用荆棘编成冠冕戴在他头上。
18 Eka negichako jare niya, “Ber Ruodh jo-Yahudi.”
然后向他敬礼,说:“犹太人之王万岁!”
19 Kinde ka kinde negigoyo wiye gi luth, kendo ka gingʼulo kuome olawo, bende negikulore e nyime ka gigoyo chong-gi piny ka gilame.
接着就用芦苇反复打他的头,朝他吐唾沫还跪下来,仿佛膜拜他一般。
20 To kane gisejare ne gilonyo kandho makwar mane girwakone mi girwakone lepe owuon. Bangʼe ne gitere oko mondo gigure.
嘲笑完后,士兵把他的紫色外袍脱下,让他穿回自己的衣服,然后准备将他送上十字架。
21 Ngʼat moro ma ja-Kurene miluongo ni Simon, mane wuon Aleksanda gi Rufus, noyudo kadho kanyo koa e gwengʼ moro. Ne gichune mondo otingʼ msalaba.
有一个名叫西门的古利奈人从乡下来到城里,他是亚历山大和鲁孚的父亲。原本只是经过此地,士兵却强迫他背上耶稣的十字架。
22 Koro ne gitero Yesu kama iluongo ni Golgotha (tiende ni “Hanga Wich”).
他们把耶稣带到一个名叫各各他的地方,意为髑髅地,
23 Kanyo negimiye divai moru gi yath makweyo rem miluongo ni mane-mane mondo omadhi, to nodagi.
士兵拿出没药调配的酒给他喝,但耶稣没有喝。
24 Eka negigure. Ne gipogore lepe, ka gigoyo ombulu mondo gingʼe gima ngʼato ka ngʼato onego okaw.
他们把耶稣钉上十字架,抽签分他的衣服,看谁能分到什么。
25 Negigure sa adek okinyi.
他们钉他上十字架之时,是上午九点钟。
26 Ne nitie ndiko mondik ewi msalaba manyiso kethone niya: Ma en Ruodh Jo-Yahudi.
耶稣的罪状牌上写着“犹太人之王。”
27 Jomecho ariyo bende negiguro kode, achiel e bathe korachwich to machielo e bathe koracham. [
同时钉上十字架的还有两个强盗,一个在耶稣右侧,一个在左侧。
28 Mano nochopo ndiko ma nondiki chon niya, “Nokwane e oganda joma richo.”]
29 Joma ne kadho kanyo nojare ka giyanye ka gikino wiyegi kendo giwacho niya, “Oo! In manyocha iwacho ni inyalo ketho hekalu mi ichak igere bangʼ ndalo adekni,
路人讥笑他,摇着头说:“哼,就是你说要拆毁神庙,然后在三日内再次建造它的吧?
30 wuog ane e msalaba ilor piny kendo iresri kendi ane!”
现在把自己从十字架上救下来吧!”
31 Machalre kamano bende jodolo madongo gi jopuonj chik e kindgi giwegi bende nojare kagiwacho niya, “Ne oreso jomoko to en koro ok onyal resore owuon!
祭司长和宗教老师也同样讥笑他,彼此说:“他救得了别人,却不能救自己,
32 Kristo ma Ruodh jo-Israel koro olor ane oa ewi msalaba mondo wane, eka wayie kuome.” Jok mane ogur kode bende nodhuole gi ayany.
如果他真是基督,是以色列的王,现在就从十字架走下来,我们看见就会信你。”甚至连其他被钉上十字架的人都在侮辱他。
33 Kar sa auchiel mar odiechiengʼ, mudho nobiro moimo piny duto nyaka sa ochiko.
正午时分,整个地区都陷入黑暗,直到下午三点钟。
34 Ka sa ochiko noromo Yesu noywak gi dwol maduongʼ kowacho niya, “Eloi, Eloi, lama sabakthani?” (ma tiende ni, “Nyasacha, Nyasacha, iweya nangʼo?”).
下午三点,耶稣大声呼叫:“以利,以利,拉马撒巴各大尼。”意思为:“我的上帝,我的上帝,你为什么抛弃我?”
35 Ka moko kuom joma nochungʼ machiegni nowinjo mano, negiwacho niya, “Winjuru, oluongo Elija.”
站在旁边的几个人听见了就说:“看,他呼叫以利亚呢。”
36 Ngʼato achiel noringo okawo siponj ma onyume e kongʼo makech, kendo nochome ewi odundu mabor bangʼe omiyo Yesu mondo omadhi. Kowacho niya, “Koro weyeuru mos, wane ka Elija biro mondo orese.”
有一个人跑去拿海绵浸满了酸酒,绑在芦苇上,递给耶稣喝,说:“等着瞧吧,看看以利亚来不来救他。”
37 Yesu noywak matek bangʼe chunye nochot.
耶稣痛苦地大叫一声死去。
38 Pasia mar hekalu noyiech e diere tir, chakre malo nyaka piny.
圣殿里的垂帘从上到下裂成两半。
39 To kane jatend jolweny mane ochungʼ e nyim Yesu ne owinjo kaka oywak bangʼe oneno kaka otho, nowacho niya, “En adier chuth ni jali ne en Wuod Nyasaye!”
看见他这样死去,站在他对面的百夫长说:“这人真是上帝之子!”
40 Ne nitie mon moko mane ngʼicho gichien. Moko kuomgi ne gin Maria ma aa Magdala gi Maria min Jakobo matin, ma bende min Joses, kod Salome.
有一些妇女在远处观看,她们中有抹大拉的玛利亚、小雅各和约西的母亲玛利亚以及撒罗米。
41 Mon-gi ema ne luwo Yesu koa Galili ka gichiwone gik monego okonyrego. Mon mamoko mathoth ma noluwe koa kode Jerusalem bende ne ni kanyo.
耶稣在加利利期间,这些女人就一直跟随他、服侍他。此外,还有许多和他一同去过耶路撒冷的女人。
42 Ne en Chiengʼ Ikruok (ma en odiechiengʼ motelone Sabato). Omiyo ka nochopo seche mag odhiambo,
这天是星期五,也是安息日的前一日,夜幕降临,
43 Josef ja-Arimathaya, mane en ngʼat mogen e Buch Jodongo, kendo mane en owuon orito neno pinyruoth Nyasaye, nodhi ir Pilato gi chir mokwayo ringre Yesu.
亚利马太的约瑟来了,他是公议会的成员,他在等待着神的国度的到来。他斗胆去见彼拉多,请求带回耶稣的身体。
44 Pilato nowuoro ka nowinjo ni Yesu osetho, omiyo noluongo jatend jolweny mopenje kapo Yesu nosetho adier.
彼拉多惊讶耶稣已死,就把百夫长叫来,问耶稣是否已死。
45 To kane owinjo kuom jatend jolweny ni ne en kamano, nochiwo ringre Yesu ne Josef.
从百夫长那里确认后,彼拉多就把遗体交给约瑟。
46 Eka Josef nongʼiewo nanga marep-rep, mi noloro ringre piny moboye gi nanga marep-rep eka nokete e bur mane osekunyo ariwa e kor lwanda. Bangʼe nongʼielo kidi mi oumogo dho liendno.
约瑟买了细麻布,把耶稣的躯体从十字架上取下,用细麻布裹好后,葬于一个他在岩石中凿出来的坟墓内,又用一块大石头挡住墓门。
47 Maria ma aa Magdala kod Maria min Joses noneno kama nopiele Yesu.
抹大拉的玛利亚和约西的母亲玛利亚亲眼看到安放他的地方。

< Mariko 15 >