< Tim Jo-Lawi 3 >

1 To ka ngʼato ochiwo ne Jehova Nyasaye misango mar lalruok mogolo e kweth jambe bed ni en rwath kata roya to nyaka obed maonge songa.
Que si son oblation est une hostie de sacrifices pacifiques, et qu’il veuille offrir d’entre les bœufs un mâle ou une femelle, il les offrira sans tâche au Seigneur;
2 Ngʼatno nyaka ket lwete ewi misango mar dherno, kendo oyangʼe e dho Hemb Romo. Eka jodolo ma yawuot Harun nokaw remo, kendo ginikire e bathe kendo mar misango koni gi koni.
Et il mettra la main sur la tête de sa victime qui sera immolée à l’entrée du tabernacle de témoignage, et les fils d’Aaron, prêtres, répandront le sang autour de l’autel.
3 Koa kuom chiwo mar lalruok nyaka otimne Jehova Nyasaye misango miwangʼo gi mach ma gin: boche moimo jamb-ich, gi kuonde machiegni kode,
Et ils offriront de l’hostie des sacrifices pacifiques en oblation au Seigneur, la graisse qui couvre les entrailles et tout ce qu’il y a de graisse au dedans;
4 gi nyiroke kaachiel gi boche mogawogi man but oguro, kod jwala mabor man ewi chuny nogol oko kaachiel gi nyiroke.
Les deux reins avec la graisse dont sont couverts les flancs, et la membrane réticulaire du foie avec les reins,
5 Eka yawuot Harun nowangʼ-gi e kendo mar misango koketgi ewi misango miwangʼo pep man e yien moket e mach mondo obed misango miwangʼo madum tik mangʼwe ngʼar ni Jehova Nyasaye.
Et ils les brûleront sur l’autel en holocauste, le feu ayant été mis sous le bois, en oblation de très suave odeur pour le Seigneur.
6 Ka ngʼato ochiwo chiayo mondo otim-go misango mar lalruok ni Jehova Nyasaye, to nyaka ochiw chiayo madhako kata madichwo maonge songa.
Mais si c’est de brebis que se fait l’oblation, et que ce soit une hostie de sacrifices pacifiques, soit qu’il offre un mâle, ou une femelle, ils seront sans tâche,
7 To ka ochiwo nyarombo, to nyaka ochiwe e nyim Jehova Nyasaye.
Si c’est un agneau qu’il offre devant le Seigneur,
8 Eka nyaka oket lwete ewi chiayono kendo oyangʼe e dho Hemb Romo. Yawuot Harun nokaw remo, kendo ginikire e bethe kendo mar misango koni gi koni.
Il mettra sa main sur la tête de sa victime, qui sera immolée dans le vestibule du tabernacle de témoignage, et les fils d’Aaron en répandront le sang autour de l’autel,
9 Koa kuom chiwo mar lalruok nyaka timne Jehova Nyasaye misango miwangʼo gi mach ma gin: bochene gi sembe duto mogol koa e lumbru gi bor moumo jamb-ich kaachiel gi boche man kuom jamb-ich,
Et ils offriront de l’hostie des sacrifices pacifiques un sacrifice au Seigneur: la graisse et la queue entière
10 gi nyiroke ariyo kod bor man kuomgi man but oguche kod jwala mabor manie wi chuny nogol oko kaachiel gi nyiroke.
Avec les reins, et la graisse qui couvre le ventre et toutes les entrailles, l’un et l’autre rein avec la graisse qui est près des flancs, et la membrane réticulaire du foie avec les reins;
11 Jadolo nowangʼ gigi duto ewi kendo mar misango kaka chiemo, ma en chiwo miwangʼo pep ne Jehova Nyasaye.
Et le prêtre les brûlera sur l’autel pour l’entretien du feu et de l’oblation du Seigneur.
12 Ka chiwo mare en diel, to nyaka ochiwe e nyim Jehova Nyasaye.
Si son oblation est une chèvre, et qu’il l’offre au Seigneur,
13 Eka nyaka oket lwete ewi chiayono kendo oyangʼe e dho Hemb Romo. Yawuot Harun nokaw remo, kendo ginikire e bethe kendo mar misango koni gi koni.
Il mettra sa main sur sa tête, et l’immolera à l’entrée du tabernacle de témoignage. Et les fils d’Aaron en répandront le sang autour de l’autel;
14 Koa kuom chiwo mar lalruok nyaka tim ne Jehova Nyasaye misango miwangʼo pep ma gin: boche moimo jamb-ich gi kuonde machiegni kode,
Et ils en prendront pour l’entretien du feu du Seigneur, la graisse qui couvre le ventre, et qui est sur toutes les entrailles,
15 gi nyiroke kaachiel gi boche mogawogi man but oguro, kod jwala mabor man ewi chuny nogol oko kaachiel gi nyiroke.
Les deux reins avec la membrane réticulaire, qui est sur eux près des flancs, et le gras du foie avec les reins;
16 Jadolo nowangʼ gigi duto ewi kendo mar misango kaka chiemo, ma en chiwo miwangʼo pep ne Jehova Nyasaye kendo madum tik mangʼwe ngʼar. Boche duto gin mag Jehova Nyasaye.
Et le prêtre les brûlera sur l’autel pour l’entretien du feu et d’une très suave odeur. Toute graisse appartiendra au Seigneur.
17 Mano nobed chik mochwere ne tienge duto mabiro e kamoro amora manudagie; kendo kik ucham bor kata remo.
Par un droit perpétuel dans vos générations et toutes vos demeures: et vous ne mangerez jamais ni sang ni graisse.

< Tim Jo-Lawi 3 >