< Tim Jo-Lawi 15 >

1 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa gi Harun niya,
Adonai spoke to Moses [Drawn out] and to Aaron [Light-bringer], saying,
2 Wuo gi nyithind Israel kendo unyisgi kama: Ka ngʼato dende chwer bedni en nyach, remo, tutu, kata nyodo, to gik machwer kawuok e dendego ogak.
“Speak to the children of Israel [God prevails], and tell them, ‘When any man has a discharge from his body, because of his discharge he is unclean.
3 Kata ka pod odhi nyime gichwer kata kodinore, to gino biro miyo obedo mogak. Ma e kaka gik machwergo biro miyo obedo mogak.
This shall be his uncleanness in his discharge: whether his body runs with his discharge, or his body has stopped from his discharge, it is his uncleanness.
4 “‘Kitanda moro amora ma ngʼatni onindoe kata moro amora ma ngʼatni obetie ka dende chwer bedo mogak.
“‘Every bed whereon he who has the discharge lies shall be unclean; and everything he sits on shall be unclean.
5 Ngʼato angʼata momulo kitandono nyaka neni olwoko lepe, kaachiel gi dende, kendo enobed mogak nyaka chop odhiambo.
Whoever touches his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
6 Ngʼato angʼata mobet kama ngʼama dende chwer osebetie, nyaka luok lepe kendo luokre, kendo nosik kogak nyaka odhiambo.
He who sits on anything whereon the man who has the discharge sat shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
7 “‘Ngʼato angʼata momulo ngʼato ma dende chwerno nyaka luok lepe kod dende, kendo nobed mogak nyaka chop odhiambo.
“‘He who touches the body of him who has the discharge shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
8 “‘Ka ngʼama dende chwer ongʼulo olawo kuom ngʼama ler, ngʼatni nyaka luok lepe kendo olwokre, kendo nobed mogak nyaka chop odhiambo.
“‘If he who has the discharge spits on him who is clean, then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
9 “‘Gimoro amora ma ngʼat ma dende chwerno oidho kadhi wuoth bedo mogak,
“‘Whatever saddle he who has the discharge rides on shall be unclean.
10 kendo ngʼato angʼata momulo gima ngʼatno osebetie nobed mogak nyaka odhiambo, kendo ngʼato angʼata mokawo gigo nyaka luok lepe kendo olwokre, kendo nobed mogak nyaka chop odhiambo.
Whoever touches anything that was under him shall be unclean until the evening. He who carries those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
11 “‘Ngʼato angʼata ma ngʼama ogakni omulo kapok ologo lwete to nyaka olwok lepe kendo olwokre kendo nobed mogak nyaka chop odhiambo.
“‘Whoever he who has the discharge touches, without having rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
12 “‘Gimoro amora mochwe gi lowo nyaka to, kendo gimoro amora molos gi bao ma ngʼatno omulo nyaka luok gi pi.
“‘The earthen vessel, which he who has the discharge touches, shall be broken; and every vessel of wood shall be rinsed in water.
13 “‘Ka ngʼato opwodhi kuom gima chwer e dende, to nyaka oketre tenge kuom ndalo abiriyo mar nyasi mar pwodhruok; mi olwok lepe kod dende kendo obiro bedo mapoth.
“‘When he who has a discharge is cleansed of his discharge, then he shall count to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes; and he shall bathe his flesh in running water, and shall be clean.
14 E odiechiengʼ mar aboro nyaka okaw akuch odugla ariyo kata nyithi akuru ariyo mondo okelgi e nyim Jehova Nyasaye e dho Hemb Romo kendo ochiwgi ne jadolo.
“‘On the eighth day he shall take two turtledoves, or two young pigeons, and come before Adonai to the door of the Tent of Meeting, and give them to the priest:
15 Bangʼe jadolo biro chiwogi kaka misango, achiel kuomgi mar misango migologo richo to machielo to mar misango miwangʼo pep. E yo machalo kama obiro tero kwayo mar weyo richo e nyim Jehova Nyasaye ne ngʼatno ma dende chwer mondo opwodhe.
and the priest shall offer them, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering. The priest shall make atonement for him before Adonai for his discharge.
16 “‘Ka ngʼat madichwo kothe mar nyodo owuok, nyaka olwokre, kendo nobed mogak nyaka odhiambo.
“‘If any man has an emission of semen, then he shall bathe all his flesh in water, and be unclean until the evening.
17 Nanga kata pien moro amora ma koth nyodono dilwarie nyaka luok gi pi, kendo nobed mogak nyaka odhiambo.
Every garment, and every skin, whereon the semen is, shall be washed with water, and be unclean until the evening.
18 Ka ngʼat ma dichwo obedoe achiel gi dhako mi kodhi mar nyodo owuok e diergi, nyaka giduto giluokre, kendo ginibed mogak nyaka odhiambo.
If a man lies with a woman and there is an emission of semen, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the evening.
19 “‘Ka dhako ni e kindene mar neno malo, to dhakono nobed mogak nyaka otiek ndalo abiriyo, kendo ngʼato angʼata momule nobed mogak nyaka odhiambo.
“‘If a woman has a discharge, and her discharge in her flesh is blood, she shall be in her impurity seven days: and whoever touches her shall be unclean until the evening.
20 “‘Gimoro amora manonindie e kinde moneno malo nobed mogak, kendo gimoro amora manobedie nobed mogak.
“‘Everything that she lies on in her impurity shall be unclean. Everything also that she sits on shall be unclean.
21 Ngʼato angʼata momulo kitandane nyaka luok lepe, kendo olwokre, kendo en bende nobed mogak nyaka odhiambo.
Whoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
22 Ngʼato angʼata manomul gima obetie, nyaka luok lepe, kendo olwokre, en bende nobed mogak nyaka odhiambo.
Whoever touches anything that she sits on shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
23 Kata bed ni en kitanda, kata bed ni en gima nyocha obete, to ngʼato angʼata manomul gigi, en bende nobed mogak nyaka odhiambo.
If it is on the bed, or on anything whereon she sits, when he touches it, he shall be unclean until the evening.
24 “‘Dichwo moro amora mane obet e achiel gi dhakono e kinde moneno malo nobed mogak kuom ndalo abiriyo, kendo nyaka kitanda monindoe bende nobed mogak.
“‘If any man lies with her, and her monthly flow is on him, he shall be unclean seven days; and every bed whereon he lies shall be unclean.
25 “‘Ka dhako chwer ndalo mogwarore e kinde ma ok one malo, kata ka ochwer mokadho ndalo ma ojanene malo, to enobed mogak kuom ndalo duto ma pod ochwerieno mana machalre kaka ndalone monenoe malo.
“‘If a woman has a discharge of her blood many days not in the time of her period, or if she has a discharge beyond the time of her period; all the days of the discharge of her uncleanness shall be as in the days of her period: she is unclean.
26 Kitanda moro amora moninde e ndalo ma pod oneno malo nobed mogak mana kaka kitanda monindoe mapile kendo gimoro amora mobetie nobed mogak mana machal gi kinde monenoe malo.
Every bed whereon she lies all the days of her discharge shall be to her as the bed of her period: and everything whereon she sits shall be unclean, as the uncleanness of her period.
27 Ngʼato angʼata momulo gigi nobed mogak, kendo nyaka olwok lepe kendo olwokre, kendo nobed mogak nyaka odhiambo.
Whoever touches these things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
28 “‘Ka dhakono osepwodhore kuom chwerneno, to nyaka okwan ndalo abiriyo, eka koro obiro bedo maler.
“‘But if she is cleansed of her discharge, then she shall count to herself seven days, and after that she shall be clean.
29 Kochopo odiechiengʼ mar aboro to okaw akuch odugla ariyo kata nyithi akuru ariyo, kendo okelne jadolo e dho Hemb Romo.
On the eighth day she shall take two turtledoves, or two young pigeons, and bring them to the priest, to the door of the Tent of Meeting.
30 Jadolo biro kawo akuru achiel otimgo misango mar golo richo to machielo to otimgo misango miwangʼo pep. Kamano jadolo biro pwodho dhakono e nyim Jehova Nyasaye kuom gakne kaluwore gi dende machwerno.
The priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make atonement for her before Adonai for the uncleanness of her discharge.
31 “‘Nyaka usiem jo-Israel kuom gik mamiyo ji bedo mogak, mondo kik gidwany kar dakna maler manie kindgi, manyalo kelonegi tho ka gigak.’”
“‘Thus you shall separate the children of Israel [God prevails] from their uncleanness, so they will not die in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is among them.’”
32 Magi e chike momako dichwo ma dende chwer kata mobet mogak nikech wuok mar nyote,
This is the Torah ·Teaching· of him who has a discharge, and of him who has an emission of semen, so that he is unclean thereby;
33 kata dhako manie kindeno mar neno malo kaachiel gi dichwo kata dhako machwer kod dichwo moriwore gi dhako mogak.
and of her who has her period, and of a man or woman who has a discharge, and of him who lies with her who is unclean.

< Tim Jo-Lawi 15 >