< Ywagruok 3 >
1 An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
2 Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
3 chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.
4 Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.
5 Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
6 Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.
7 Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
8 Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.
9 Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
10 Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.
11 e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
12 Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
He hath bent his bow and made me a marke for the arrow.
13 Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.
14 Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
I was a derision to all my people, and their song all the day.
15 Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
He hath filled me with bitternes, and made me drunken with wormewood.
16 Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
17 Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
18 Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
19 Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
20 Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.
21 To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
I consider this in mine heart: therefore haue I hope.
22 Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.
23 Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.
24 Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
25 Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.
26 en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.
27 Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
It is good for a man that he beare the yoke in his youth.
28 We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
29 We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.
30 We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.
31 nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
For the Lord will not forsake for euer.
32 Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
33 nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
34 Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,
35 kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,
36 kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.
37 En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
Who is he then that sayth, and it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?
38 Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?
39 Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.
40 Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.
41 Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.
42 Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
43 Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
44 Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
45 Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
46 “Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
All our enemies haue opened their mouth against vs.
47 Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.
48 Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
50 nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
Till the Lord looke downe, and beholde from heauen.
51 Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
52 Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.
53 Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
54 pi noima mine aparo ni achiegni tho.
Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
55 Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
I called vpon thy Name, O Lord, out of the lowe dungeon.
56 Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.
57 Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.
58 Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.
59 Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
O Lord, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.
60 Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.
61 Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:
62 ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.
63 Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.
64 Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.
65 Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.
66 Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.
Persecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.