< Ywagruok 3 >
1 An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
Já jsem muž okoušející trápení od metly rozhněvání Božího.
2 Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
Zahnal mne, a uvedl do tmy a ne k světlu.
3 chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
Toliko proti mně se postavuje, a obrací ruku svou přes celý den.
4 Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
Uvedl sešlost na tělo mé a kůži mou, a polámal kosti mé.
5 Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
Zastavěl mne a obklíčil přeodpornou hořkostí.
6 Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
Postavil mne v tmavých místech jako ty, kteříž již dávno zemřeli.
7 Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
Ohradil mne, abych nevyšel; obtížil ocelivý řetěz můj.
8 Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
A jakžkoli volám a křičím, zacpává uši před mou modlitbou.
9 Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
Ohradil cesty mé tesaným kamenem, a stezky mé zmátl.
10 Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
Jest nedvěd číhající na mne, lev v skrejších.
11 e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
Cesty mé stočil, anobrž roztrhal mne, a na to mne přivedl, abych byl pustý.
12 Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
Natáhl lučiště své, a vystavil mne za cíl střelám.
13 Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
Postřelil ledví má střelami toulu svého.
14 Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
Jsem v posměchu se vším lidem svým, a písničkou jejich přes celý den.
15 Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
Sytí mne hořkostmi, opojuje mne pelynkem.
16 Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
Nadto potřel o kameníčko zuby mé, vrazil mne do popela.
17 Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
Tak jsi vzdálil, ó Bože, duši mou od pokoje, až zapomínám na pohodlí,
18 Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
A říkám: Zahynulatě síla má i naděje má, kterouž jsem měl v Hospodinu.
19 Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
A však duše má rozvažujíc trápení svá a pláč svůj, pelynek a žluč,
20 Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
Rozvažujíc to ustavičně, ponižuje se ve mně.
21 To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
A přivodě sobě to ku paměti, (naději mám),
22 Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
Že veliké jest milosrdenství Hospodinovo, když jsme do konce nevyhynuli. Nepřestávajíť zajisté slitování jeho,
23 Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
Ale nová jsou každého jitra; převeliká jest pravda tvá.
24 Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
Díl můj jest Hospodin, říká duše má; protož naději mám v něm.
25 Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
Dobrý jest Hospodin těm, jenž očekávají na něj, duši té, kteráž ho hledá.
26 en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
Dobré jest trpělivě očekávajícímu na spasení Hospodinovo.
27 Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
Dobré jest muži tomu, kterýž by nosil jho od dětinství svého,
28 We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
Kterýž by pak byl opuštěn, trpělivě se má v tom, což na něj vloženo,
29 We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
Dávaje do prachu ústa svá, až by se ukázala naděje,
30 We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
Nastavuje líce tomu, kdož jej bije, a sytě se potupou.
31 nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
Neboť nezamítá Pán na věčnost;
32 Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
Nýbrž ačkoli zarmucuje, však slitovává se podlé množství milosrdenství svého.
33 nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
Netrápíť zajisté z srdce svého, aniž zarmucuje synů lidských.
34 Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
Aby kdo potíral nohama svýma všecky vězně v zemi,
35 kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
Aby nespravedlivě soudil muže před oblíčejem Nejvyššího,
36 kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
Aby převracel člověka v při jeho, Pán nelibuje.
37 En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
Kdo jest, ješto když řekl, stalo se něco, a Pán nepřikázal?
38 Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
Z úst Nejvyššího zdali nepochází zlé i dobré?
39 Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
Proč by tedy sobě stýskal člověk živý, muž nad kázní za hříchy své?
40 Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
Zpytujme raději a ohledujme cest našich, a navraťme se až k Hospodinu.
41 Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
Pozdvihujme srdcí i rukou svých k Bohu silnému v nebe.
42 Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
Myť jsme se zpronevěřili, a zpurní jsme byli, protož ty neodpouštíš.
43 Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
Obestřels se hněvem a stiháš nás, morduješ a nešanuješ.
44 Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
Obestřels se oblakem, aby nemohla proniknouti k tobě modlitba.
45 Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
Za smeti a povrhel položil jsi nás u prostřed národů těchto.
46 “Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
Rozdírají na nás ústa svá všickni nepřátelé naši.
47 Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
Strach a jáma potkala nás, zpuštění a setření.
48 Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
Potokové vod tekou z očí mých pro potření dcery lidu mého.
49 Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
Oči mé slzí bez přestání, proto že není žádného odtušení,
50 nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
Ažby popatřil a shlédl Hospodin s nebe.
51 Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
Oči mé rmoutí duši mou pro všecky dcery města mého.
52 Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
Loviliť jsou mne ustavičně, jako ptáče, nepřátelé moji bez příčiny.
53 Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
Uvrhli do jámy život můj, a přimetali mne kamením.
54 pi noima mine aparo ni achiegni tho.
Rozvodnily se vody nad hlavou mou, řekl jsem: Jižtě po mně.
55 Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
Vzývám jméno tvé, ó Hospodine, z jámy nejhlubší.
56 Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
Hlas můj vyslýchával jsi; nezacpávejž ucha svého před vzdycháním mým a voláním mým.
57 Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
V ten den, v němž jsem tě vzýval, přicházeje, říkávals: Neboj se.
58 Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
Pane, zasazuje se o při duše mé, vysvobozoval jsi život můj.
59 Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
Vidíš, ó Hospodine, převrácenost, kteráž se mně děje, dopomoziž mi k spravedlnosti.
60 Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
Vidíš všecko vymstívání se jejich, všecky úklady jejich proti mně.
61 Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
Slýcháš utrhání jejich, ó Hospodine, i všecky obmysly jejich proti mně,
62 ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
Řeči povstávajících proti mně, a přemyšlování jejich proti mně přes celý den.
63 Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
Pohleď, jak při sedání jejich i povstání jejich jsem písničkou jejich.
64 Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
Dej jim odplatu, Hospodine, podlé díla rukou jejich.
65 Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
Dej jim zatvrdilé srdce a prokletí své na ně.
66 Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.
Stihej v prchlivosti, a vyhlaď je, ať nejsou pod nebem tvým.