< Ayub 8 >

1 Eka Bildad ja-Shua nodwoko kama:
And Bildad the Shuhite answers and says:
2 “Ibiro dhi nyime kiwacho gik ma kamago nyaka karangʼo? Wecheni chalo mana ka yamo makudho matek.
“Until when do you speak these things? And a strong wind—sayings of your mouth?
3 Bende Nyasaye nyalo ngʼado bura ma ok nikare? Bende Jehova Nyasaye Maratego nyalo weyo timo gima kare?
Does God pervert judgment? And does the Mighty One pervert justice?
4 Kane nyithindi otimo richo e nyime, noweyogi mondo giyud kum mowinjore gi richogi.
If your sons have sinned before Him, And He sends them away, By the hand of their transgression,
5 To ka inyalo dok ir Nyasaye mi iket kwayoni ne Jehova Nyasaye Maratego,
If you seek for God early, And make supplication to the Mighty,
6 kata ka dine in ngʼama ler kendo ngimani oriere tir, to dine oani malo mokonyi, kendo dine oduogi kari mowinjore kodi.
If you [are] pure and upright, Surely now He wakes for you, And has completed The habitation of your righteousness.
7 Kata obedo ni chakruok mari ne rachrach, ndaloni mabiro nyime biro bedo malich miwuoro.
And your beginning has been small, And your latter end is very great.
8 “Penj ane tiengʼ mosekalo mondo ingʼe gik mane kweregi opuonjore,
For inquire, please, of a former generation, And prepare for a search of their fathers,
9 nikech wan to nyoro eka nonywolwa, kendo ok wangʼeyo gimoro, kendo ndalowa e pinyni chalo tipo.
For we [are] of yesterday, and we do not know, For our days [are] a shadow on earth.
10 We ipuonjri rieko kuom joma chon mondo iyud rieko kod ngʼeyo mane gin-go?
Do they not show you—speak to you, And from their heart bring forth words?
11 Bende togo nyalo dongo marabora kama thidhna ongee? Koso odundu bende nyalo dongo maber kama pi onge?
Does a rush rise without a marsh? A reed increase without water?
12 Kapod gidongo maber kendo pod ok ongʼolgi oko, to gitwo piyo moloyo lum.
While it [is] in its budding—uncropped, Even before any herb it withers.
13 Mano e gima timore ne joma oweyo Nyasaye; kamano e kaka geno mar joma okia Nyasaye rumo.
So [are] the paths of all forgetting God, And the hope of the profane perishes,
14 Gima ogeno kuome en gima nono; kendo gima oyiengoree chalo mbui mar otiengʼ-otiengʼ.
Whose confidence is loathsome, And the house of a spider his trust.
15 Koro ka giyiengore e mbuyi, to mbuyi dikonygi adier, ma ok oyiech? Koso ka gimako usi, to usi diresgi ma ok ochot.
He leans on his house—and it does not stand, He takes hold on it—and it does not abide.
16 Ochalo gi yien motwi kama otimo pi to chiengʼ goyo ma bedene yarore piyo piyo e puodho;
He [is] green before the sun, And over his garden his branch goes out.
17 tiendene olawore e lwendni, kendo kere e dier kama otimo kite.
His roots are wrapped by a heap, He looks for a house of stones.
18 To ka opudhe oko kama otweyeno, to kanyo kwede kawacho ni, ‘An ne ok aneni!’
If [one] destroys him from his place, Then it has feigned concerning him, I have not seen you!
19 Ngimane ner mi rum adier, kendo yiende mamoko ema twi e lowo mane entiereno.
Behold, this [is] the joy of His way, And from the dust others spring up.
20 “Adier, Nyasaye ok kwed ngʼama onge ketho, bende ok ochwak joma timbegi richo.
Behold, God does not reject the perfect, Nor takes hold on the hand of evildoers.
21 Obiro miyo ichako inyiero kendo ibiro bedo mamor.
While He fills your mouth with laughter, And your lips with shouting,
22 Wasiki biro rwako wichkuot ka law, kendo miech joma timbegi richo ok nochak one kendo.”
Those hating you put on shame, And the tent of the wicked is not!”

< Ayub 8 >