< Ayub 8 >
1 Eka Bildad ja-Shua nodwoko kama:
Then answered Bildad the Shuhite, and saide,
2 “Ibiro dhi nyime kiwacho gik ma kamago nyaka karangʼo? Wecheni chalo mana ka yamo makudho matek.
Howe long wilt thou talke of these things? and howe long shall the wordes of thy mouth be as a mightie winde?
3 Bende Nyasaye nyalo ngʼado bura ma ok nikare? Bende Jehova Nyasaye Maratego nyalo weyo timo gima kare?
Doeth God peruert iudgement? or doeth the Almightie subuert iustice?
4 Kane nyithindi otimo richo e nyime, noweyogi mondo giyud kum mowinjore gi richogi.
If thy sonnes haue sinned against him, and he hath sent them into the place of their iniquitie,
5 To ka inyalo dok ir Nyasaye mi iket kwayoni ne Jehova Nyasaye Maratego,
Yet if thou wilt early seeke vnto God, and pray to the Almightie,
6 kata ka dine in ngʼama ler kendo ngimani oriere tir, to dine oani malo mokonyi, kendo dine oduogi kari mowinjore kodi.
If thou be pure and vpright, then surely hee will awake vp vnto thee, and he wil make the habitation of thy righteousnesse prosperous.
7 Kata obedo ni chakruok mari ne rachrach, ndaloni mabiro nyime biro bedo malich miwuoro.
And though thy beginning be small, yet thy latter ende shall greatly encrease.
8 “Penj ane tiengʼ mosekalo mondo ingʼe gik mane kweregi opuonjore,
Inquire therefore, I pray thee, of the former age, and prepare thy selfe to search of their fathers.
9 nikech wan to nyoro eka nonywolwa, kendo ok wangʼeyo gimoro, kendo ndalowa e pinyni chalo tipo.
(For we are but of yesterday, and are ignorant: for our dayes vpon earth are but a shadowe)
10 We ipuonjri rieko kuom joma chon mondo iyud rieko kod ngʼeyo mane gin-go?
Shall not they teach thee and tell thee, and vtter the wordes of their heart?
11 Bende togo nyalo dongo marabora kama thidhna ongee? Koso odundu bende nyalo dongo maber kama pi onge?
Can a rush grow without myre? or can ye grasse growe without water?
12 Kapod gidongo maber kendo pod ok ongʼolgi oko, to gitwo piyo moloyo lum.
Though it were in greene and not cutte downe, yet shall it wither before any other herbe.
13 Mano e gima timore ne joma oweyo Nyasaye; kamano e kaka geno mar joma okia Nyasaye rumo.
So are the paths of al that forget God, and the hypocrites hope shall perish.
14 Gima ogeno kuome en gima nono; kendo gima oyiengoree chalo mbui mar otiengʼ-otiengʼ.
His confidence also shalbe cut off, and his trust shalbe as the house of a spyder.
15 Koro ka giyiengore e mbuyi, to mbuyi dikonygi adier, ma ok oyiech? Koso ka gimako usi, to usi diresgi ma ok ochot.
He shall leane vpon his house, but it shall not stand: he shall holde him fast by it, yet shall it not endure.
16 Ochalo gi yien motwi kama otimo pi to chiengʼ goyo ma bedene yarore piyo piyo e puodho;
The tree is greene before the sunne, and the branches spread ouer the garden thereof.
17 tiendene olawore e lwendni, kendo kere e dier kama otimo kite.
The rootes thereof are wrapped about the fountaine, and are folden about ye house of stones.
18 To ka opudhe oko kama otweyeno, to kanyo kwede kawacho ni, ‘An ne ok aneni!’
If any plucke it from his place, and it denie, saying, I haue not seene thee,
19 Ngimane ner mi rum adier, kendo yiende mamoko ema twi e lowo mane entiereno.
Beholde, it will reioyce by this meanes, that it may growe in another molde.
20 “Adier, Nyasaye ok kwed ngʼama onge ketho, bende ok ochwak joma timbegi richo.
Behold, God will not cast away an vpright man, neither will he take the wicked by the hand,
21 Obiro miyo ichako inyiero kendo ibiro bedo mamor.
Till he haue filled thy mouth with laughter, and thy lippes with ioy.
22 Wasiki biro rwako wichkuot ka law, kendo miech joma timbegi richo ok nochak one kendo.”
They that hate thee, shall be clothed with shame, and the dwelling of the wicked shall not remaine.