< Ayub 8 >
1 Eka Bildad ja-Shua nodwoko kama:
Then answered Bildad the Shuhite, and said,
2 “Ibiro dhi nyime kiwacho gik ma kamago nyaka karangʼo? Wecheni chalo mana ka yamo makudho matek.
How long wilt thou speak these things? And [how long] shall the words of thy mouth be [like] a mighty wind?
3 Bende Nyasaye nyalo ngʼado bura ma ok nikare? Bende Jehova Nyasaye Maratego nyalo weyo timo gima kare?
Doth God pervert justice? Or doth the Almighty pervert righteousness?
4 Kane nyithindi otimo richo e nyime, noweyogi mondo giyud kum mowinjore gi richogi.
If thy children have sinned against him, And he hath delivered them into the hand of their transgression;
5 To ka inyalo dok ir Nyasaye mi iket kwayoni ne Jehova Nyasaye Maratego,
If thou wouldest seek diligently unto God, And make thy supplication to the Almighty;
6 kata ka dine in ngʼama ler kendo ngimani oriere tir, to dine oani malo mokonyi, kendo dine oduogi kari mowinjore kodi.
If thou wert pure and upright: Surely now he would awake for thee, And make the habitation of thy righteousness prosperous.
7 Kata obedo ni chakruok mari ne rachrach, ndaloni mabiro nyime biro bedo malich miwuoro.
And though thy beginning was small, Yet thy latter end would greatly increase.
8 “Penj ane tiengʼ mosekalo mondo ingʼe gik mane kweregi opuonjore,
For inquire, I pray thee, of the former age, And apply thyself to that which their fathers have searched out
9 nikech wan to nyoro eka nonywolwa, kendo ok wangʼeyo gimoro, kendo ndalowa e pinyni chalo tipo.
(For we are but of yesterday, and know nothing, Because our days upon earth are a shadow);
10 We ipuonjri rieko kuom joma chon mondo iyud rieko kod ngʼeyo mane gin-go?
Shall not they teach thee, and tell thee, And utter words out of their heart?
11 Bende togo nyalo dongo marabora kama thidhna ongee? Koso odundu bende nyalo dongo maber kama pi onge?
Can the rush grow up without mire? Can the flag grow without water?
12 Kapod gidongo maber kendo pod ok ongʼolgi oko, to gitwo piyo moloyo lum.
Whilst it is yet in its greenness, [and] not cut down, It withereth before any [other] herb.
13 Mano e gima timore ne joma oweyo Nyasaye; kamano e kaka geno mar joma okia Nyasaye rumo.
So are the paths of all that forget God; And the hope of the godless man shall perish:
14 Gima ogeno kuome en gima nono; kendo gima oyiengoree chalo mbui mar otiengʼ-otiengʼ.
Whose confidence shall break in sunder, And whose trust is a spider’s web.
15 Koro ka giyiengore e mbuyi, to mbuyi dikonygi adier, ma ok oyiech? Koso ka gimako usi, to usi diresgi ma ok ochot.
He shall lean upon his house, but it shall not stand: He shall hold fast thereby, but it shall not endure.
16 Ochalo gi yien motwi kama otimo pi to chiengʼ goyo ma bedene yarore piyo piyo e puodho;
He is green before the sun, And his shoots go forth over his garden.
17 tiendene olawore e lwendni, kendo kere e dier kama otimo kite.
His roots are wrapped about the [stone]-heap, He beholdeth the place of stones.
18 To ka opudhe oko kama otweyeno, to kanyo kwede kawacho ni, ‘An ne ok aneni!’
If he be destroyed from his place, Then it shall deny him, [saying], I have not seen thee.
19 Ngimane ner mi rum adier, kendo yiende mamoko ema twi e lowo mane entiereno.
Behold, this is the joy of his way; And out of the earth shall others spring.
20 “Adier, Nyasaye ok kwed ngʼama onge ketho, bende ok ochwak joma timbegi richo.
Behold, God will not cast away a perfect man, Neither will he uphold the evil-doers.
21 Obiro miyo ichako inyiero kendo ibiro bedo mamor.
He will yet fill thy mouth with laughter, And thy lips with shouting.
22 Wasiki biro rwako wichkuot ka law, kendo miech joma timbegi richo ok nochak one kendo.”
They that hate thee shall be clothed with shame; And the tent of the wicked shall be no more.