< Ayub 8 >
1 Eka Bildad ja-Shua nodwoko kama:
Тогава шуахецът Валдад в отговор каза:
2 “Ibiro dhi nyime kiwacho gik ma kamago nyaka karangʼo? Wecheni chalo mana ka yamo makudho matek.
До кога ще говориш така, И думите на устата ти ще бъдат като силен вятър?
3 Bende Nyasaye nyalo ngʼado bura ma ok nikare? Bende Jehova Nyasaye Maratego nyalo weyo timo gima kare?
Бог променя ли съда? Или Всемогъщият променя правдата?
4 Kane nyithindi otimo richo e nyime, noweyogi mondo giyud kum mowinjore gi richogi.
Ако Му са съгрешили чадата ти, И Той ги е предал на последствията от беззаконието им;
5 To ka inyalo dok ir Nyasaye mi iket kwayoni ne Jehova Nyasaye Maratego,
Ако би ти прилежно потърсил Бога, Ако би се помолил на Всемогъщия,
6 kata ka dine in ngʼama ler kendo ngimani oriere tir, to dine oani malo mokonyi, kendo dine oduogi kari mowinjore kodi.
Тогава, ако беше ти чист и праведен, Непременно сега Той би се събудил да работи за тебе, И би направил да благоденствува праведното ти жилище;
7 Kata obedo ni chakruok mari ne rachrach, ndaloni mabiro nyime biro bedo malich miwuoro.
И при все да е било малко началото ти, Пак сетнините ти биха се уголемили много.
8 “Penj ane tiengʼ mosekalo mondo ingʼe gik mane kweregi opuonjore,
Понеже, попитай, моля, предишните родове, И внимавай на изпитаното от бащите им;
9 nikech wan to nyoro eka nonywolwa, kendo ok wangʼeyo gimoro, kendo ndalowa e pinyni chalo tipo.
(Защото ние сме вчерашни и не знаем нищо, Тъй като дните на земята са сянката);
10 We ipuonjri rieko kuom joma chon mondo iyud rieko kod ngʼeyo mane gin-go?
Не щат ли те да те научат и да ти явят, И да произнесат думи от сърцата си?
11 Bende togo nyalo dongo marabora kama thidhna ongee? Koso odundu bende nyalo dongo maber kama pi onge?
Никне ли рогоза без тиня? Расте ли тръстиката без вода?
12 Kapod gidongo maber kendo pod ok ongʼolgi oko, to gitwo piyo moloyo lum.
Догде е зелена и неокосена Изсъхва преди всяка друга трева.
13 Mano e gima timore ne joma oweyo Nyasaye; kamano e kaka geno mar joma okia Nyasaye rumo.
Така са пътищата на всички, които забравят Бога; И надеждата на нечестивия ще загине.
14 Gima ogeno kuome en gima nono; kendo gima oyiengoree chalo mbui mar otiengʼ-otiengʼ.
Надеждата му ще се пресече; Упованието му е паяжина.
15 Koro ka giyiengore e mbuyi, to mbuyi dikonygi adier, ma ok oyiech? Koso ka gimako usi, to usi diresgi ma ok ochot.
Той ще се опре на къщата си, но тя не ще устои; Ще се хване за нея, но не ще утрае.
16 Ochalo gi yien motwi kama otimo pi to chiengʼ goyo ma bedene yarore piyo piyo e puodho;
Той зеленее пред слънцето, И клончетата му се простират в градината му;
17 tiendene olawore e lwendni, kendo kere e dier kama otimo kite.
Корените му се сплитат в грамадата камъни; Той гледа на камъните като дом;
18 To ka opudhe oko kama otweyeno, to kanyo kwede kawacho ni, ‘An ne ok aneni!’
Но пак, ако го изтръгне някой от мястото му, Тогава мястото ще се отрече от него, казвайки: Не съм те видял.
19 Ngimane ner mi rum adier, kendo yiende mamoko ema twi e lowo mane entiereno.
Ето, това е радостта на пътя му! И от пръстта други ще поникнат.
20 “Adier, Nyasaye ok kwed ngʼama onge ketho, bende ok ochwak joma timbegi richo.
Ето, Бог няма да отхвърли непорочния, Нито ще подири ръката на злотворците.
21 Obiro miyo ichako inyiero kendo ibiro bedo mamor.
Все пак ще напълни устата ти със смях И устните ти с възклицание.
22 Wasiki biro rwako wichkuot ka law, kendo miech joma timbegi richo ok nochak one kendo.”
Ония, които те мразят, ще се облекат със срам; И шатърът на нечестивите няма вече да съществува.