< Ayub 6 >
Then Job answered and said,
2 “Ka dine bed ni inyalo pimo chandruok ma an-go, kata pimo masira duto momaka e ratil,
“Oh, if only my anguish were weighed; if only all my calamity were laid in the balance!
3 to adier, dine gibedo mapek moloyo kwoyo mathoth manie dho nam, mano emomiyo wechena osebedo ka yombore.
For now it would be heavier than the sand of the seas. That is why my words were reckless.
4 Aserni mag Jehova Nyasaye Maratego osechwoyo denda, ringra opongʼ gi kwiri marach ma asernigo okelo; kendo masiche mag Nyasaye olwora koni gi koni.
For the arrows of the Almighty are in me, my spirit drinks up the poison; the terrors of God have arranged themselves in array against me.
5 Donge punda nyalo mana ywak ka oonge lum mocham, kata rwath nyalo ywak kaonge chiemo?
Does the wild donkey bray in despair when he has grass? Or does the ox low in hunger when it has fodder?
6 Chiemo maboth bende inyalo cham ka ok oketie chumbi, koso mit mane miyudo ei nyai tongʼ marachar?
Can that which has no taste be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Ok ahero chiemo ma kamago; nimar chiemo ma kamago miya tuo.
I refuse to touch them; they are like disgusting food to me.
8 “Kuom mano, mad ayud gima akwayo, mad Nyasaye chiwna gima ageno yudo,
Oh, that I might have my request; oh, that God would grant me the thing I long for:
9 kendo oyie otoya matindo tindo mi onega chuth.
that it would please God to crush me once, that he would let loose his hand and cut me off from this life!
10 Kotimona kamano eka chunya noyud hoch, anabed gi kwe, kata obedo ni an gi rem malit; nikech ok asedagi weche mag Ngʼama Ler.
May this still be my consolation— even if I exult in pain that does not lessen: that I have not denied the words of the Holy One.
11 “Teko mane ma an-go ma dimi pod abed gi geno? Ber mane ma pod ni e nyima madimi abed mos?
What is my strength, that I should try to wait? What is my end, that I should prolong my life?
12 An gi teko machal gi teko kidi koso? Bende ringra olos gi nyinyo?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh made of bronze?
13 Bende an gi teko mar konyora kenda ka koro giga duto osegol kuoma?
Is it not true that I have no help in myself, and that wisdom has been driven out of me?
14 “E kinde ma ngʼato nigi chandruok kama, to osiepne onego okeche, kata obedo ni oseweyo luoro Jehova Nyasaye Maratego.
To the person who is about to faint, faithfulness should be shown by his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
15 Owetena to oselokore joma ok nyal gen, mana ka aore matindo ma pigegi ok siki kata ka oula mogingore ndalo koth,
But my brothers have been as faithful to me as a desert streambed, as channels of water that pass away to nothing,
16 to pe manie wi gode lokore oula kendo mogingore gi pi mamol,
which are darkened because of ice over them, and because of the snow that hides itself in them.
17 e kinde oro to gichungʼ ma ok ringi, kendo lal nono e yoregi kinde ma piny liet.
When they thaw out, they vanish; when it is hot, they melt out of their place.
18 Jowuoth baro weyo yoregi ma giluwo; gidhi nyaka piny motwo mi githo kuno.
The caravans that travel by their way turn aside for water; they wander into barren land and then perish.
19 Jowuoth moa Tema gi johala moa Sheba manyo aore mondo oyudie pi.
Caravans from Tema looked there, while companies of Sheba hoped in them.
20 Gibiro ka gin gi geno mar yudo pi, to ka gichopo kanyo to giyudo ni pi ma gineno onge, mi chunygi nyosre.
They were disappointed because they had been confident of finding water. They went there, but they were deceived.
21 Koro in bende iselokori ngʼama ok nyal konyo; kineno gimoro mabwogo ji to luoro maki.
For now you friends are nothing to me; you see my dreadful situation and are afraid.
22 Bende asekwayoue mondo umiyae kony moro mugolo kuom mwandu mondo akonyrago,
Did I say to you, 'Give something to me?' Or, 'Offer me a gift from your wealth?'
23 kata mondo uresa e lwet wasika, kata resa e lwet jo-mahundu?
Or, 'Save me from my adversary's hand?' Or, 'Ransom me from the hand of my oppressors?'
24 “Puonja, eka analingʼ, nyisa kama asedhie marach.
Teach me, and I will hold my peace; make me understand where I have been wrong.
25 Mano kaka weche madier lit kaka kudho! To weche mihango mathothgo, to nyiso angʼo?
How painful are truthful words! But your arguments, how do they actually rebuke me?
26 Dibed ni iwuoyo kamano mondo omi iket weche ma awacho kare kendo mondo ikaw weche ngʼama neno malit ka gima nono?
Do you plan to ignore my words, treating the words of a desperate man like the wind?
27 Ichalo ngʼama nyalo goyo ombulu mar nego nyathi kich kendo inyalo ndhogo kata mana osiepeni.
Indeed, you cast lots for a fatherless child, and haggle over your friend like merchandise.
28 “To koro yie ichomie wangʼi kuoma kendo iranga maber iparo ni anyalo wuondi e wangʼi?
Now, therefore, please look at me, for surely I would not lie to your face.
29 Lokri, iwe timo ne ji marach; par maber kendo, nikech an ngʼat makare.
Relent, I beg you; let there be no injustice with you; Indeed, relent, for my cause is just.
30 Bende nitie gimoro amora marach ma lewa osewacho? Donge an gi rieko mar ngʼeyo gima ok owinjore?
Is there evil on my tongue? Cannot my mouth detect malicious things?