< Ayub 5 >
1 “In Ayub, luong ane ka bende nitiere ngʼama nyalo dwoki? Bende nitie kuom jo-malaika minyalo ringo irgi?
Do but call: is there one that will answer thee? and to whom of the saints wilt thou turn thyself?
2 Ich wangʼ nego ngʼama ofuwo, kendo nyiego tieko ngʼama omingʼ.
For vexation will prove death to a foolish man, and jealousy will slay the simple.
3 An awuon aseneno ngʼama ofuwo ka odak e ngima maber, to apoya nono opo ka ode okwongʼ.
I have myself seen the foolish taking root; but I suddenly held his habitation as accursed.
4 Nyithinde ok nyal yudo konyruok kendo onge ngʼama chwakgi e od bura.
His children are far from help, and men crush them in the gate, with no one to deliver them.
5 Joma kech oloyo chamo chamb ngʼat mofuwono, nyaka mago madongo e kind kuthe, kendo joma riyo oloyo dwaro yako mwandune.
[He it is] whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber snatcheth eagerly after their substance.
6 Nikech richo ok honre ahona kayiem, kata chandruok bende ok bi kaonge gima omiyo.
For wrong doth not come forth out of the dust, neither doth trouble grow up out of the ground;
7 To dhano inywolo ei chandruok, mana kaka pilni mach dhwolore kadhi malo.
But man is born unto trouble, as young birds take up their flight.
8 “Dine bed ni an in, to dine atero ywakna ne Nyasaye; kendo keto weche mathaga e nyime.
I, however, would have besought God, and unto God would I have committed my cause;
9 Otimo gik madongo miwuoro ma rieko dhano ok chopie honni mage thoth ma ok nyal kwan.
Who doth great things which are unsearchable, marvelous things till they are without number;
10 Omiyo koth chue e piny; kendo omiyo puothe bedo mangʼich.
Who giveth rain upon the surface of the earth, and sendeth out waters over the face of the fields;
11 Joma ni piny otingʼo malo, kendo ohoyo joma ywak.
To set up the lowly on high, that those who mourn may rise high to happiness;
12 Oketho chenro mar joma paro timo timbe mamono mondo omi gik ma giparogo kik timre.
[But] who frustrateth the plans of the crafty, so that their hands cannot execute their well-devised counsel;
13 Omako joma riek gi riekogi giwegi, kendo gimoro amora ma giparo timo ok timre.
Who catcheth the wise in their own craftiness; and the advise of the perverse is hastened on headlong;
14 Piny othonegi mudho kata mana ka chiengʼ rieny, gibagni odiechiengʼ tir mana ka gima en otieno.
By day they meet with darkness, and as though it were night they grope about in the noon of day;
15 Oreso joma odhier e dho tho; kendo oresogi e lwet joma roteke.
But who saveth from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty, the needy one:
16 Omiyo joma odhier bedo gi geno, to joma timbegi mono omiyo lingʼ thi.
And so cometh to the indigent hope, and iniquity stoppeth her mouth.
17 “En jahawi ngʼat ma Nyasaye kwero, omiyo kik icha kum mar Jehova Nyasaye Maratego.
Behold, happy is the man whom God admonisheth: despise then not the correction of the Almighty.
18 Nimar kokecho kodi mochwadi to en bende ema ochako othiedho kuonde mohinyorego.
For he it is that woundeth, and bindeth up: he smiteth, and his hands do heal.
19 Enoresi ka in e masiche mar auchiel; to adier, ok enoweyi ichopi e masiche mar abiriyo.
In six distresses will he deliver thee; and in seven there shall no evil touch thee.
20 Ka dera omako piny, to obiro resi e tho, kendo ka lweny gore to obiro resi e dho ligangla.
In famine he redeemeth thee from death; and in war from the power of the sword.
21 Enopandi kuom dhok makwongʼi, kendo ok niluor kethruok mabiro.
Against the scourge of the tongue shall thou he hidden; and thou needest not be afraid of destruction when it cometh.
22 Inibed mamor ka masira gi kech nitie kendo ok niluor le mager mag piny.
At destruction and famine canst thou laugh; and thou needest not have any fear of the beasts of the earth.
23 Nikech initim winjruok gi kite manie lowo, kendo le mag bungu nobed kodi gi kwe.
For with the stones of the field shalt thou have thy covenant; and the beasts of the field shall be at peace with thee.
24 Iningʼe ni hembi oriti maber; inikwan mwanduni achiel achiel, kendo ok niyud kaonge moro kuomgi molal.
And thou shalt know that there is peace in thy tent; and thou wilt look over thy habitation, and shalt miss nothing.
25 Inibed kingʼeyo ni nyithindi nobed mangʼeny, kendo nyikwayi nochal gi lum manie piny.
And thou shalt know that thy seed is numerous, and thy offspring as the herbage of the earth.
26 Inidag amingʼa mitho kapod itegno, mana ka cham mokaa e kinde mowinjore.
Thon wilt go in a ripe age unto the grave, as a shock of corn is carried home in its season.
27 “Wasenono wachni, mwanwangʼo ni en adier. Omiyo winje kendo iti kode e ngimani.”
Behold this, we have searched it out, so it is: hear it, and do thou note it well for thyself.