< Ayub 5 >

1 “In Ayub, luong ane ka bende nitiere ngʼama nyalo dwoki? Bende nitie kuom jo-malaika minyalo ringo irgi?
Ded zazivlji! Zar će ti se tko odazvat'? Kojem li se svecu misliš sad obratit'?
2 Ich wangʼ nego ngʼama ofuwo, kendo nyiego tieko ngʼama omingʼ.
Doista, budalu njegov bijes ubija, luđaka će sasvim skončat ljubomora.
3 An awuon aseneno ngʼama ofuwo ka odak e ngima maber, to apoya nono opo ka ode okwongʼ.
Bezumnika vidjeh kako korijen pušta, al' prokletstvo skoro na kuću mu pade.
4 Nyithinde ok nyal yudo konyruok kendo onge ngʼama chwakgi e od bura.
Njegovi su sinci daleko od spasa, njih nezaštićene na Vratima tlače.
5 Joma kech oloyo chamo chamb ngʼat mofuwono, nyaka mago madongo e kind kuthe, kendo joma riyo oloyo dwaro yako mwandune.
Ljetinu njihovu pojedoše gladni, sam Bog ju je njima oteo iz usta, a žedni hlepe za njihovim dobrima.
6 Nikech richo ok honre ahona kayiem, kata chandruok bende ok bi kaonge gima omiyo.
Ne, opačina ne izbija iz zemlje, nit' nevolja iz tla može nići sama,
7 To dhano inywolo ei chandruok, mana kaka pilni mach dhwolore kadhi malo.
nego čovjek rađa muku i nevolju kao što let orlov teži u visinu.
8 “Dine bed ni an in, to dine atero ywakna ne Nyasaye; kendo keto weche mathaga e nyime.
Al' ja bih se ipak Bogu utekao i pred njime stvar bih svoju razložio.
9 Otimo gik madongo miwuoro ma rieko dhano ok chopie honni mage thoth ma ok nyal kwan.
Nedokučiva on djela silna stvori, čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
10 Omiyo koth chue e piny; kendo omiyo puothe bedo mangʼich.
On kišom rosi po svem licu zemljinu i vodu šalje da nam polja natapa.
11 Joma ni piny otingʼo malo, kendo ohoyo joma ywak.
Da bi ponižene visoko digao, da bi ojađene srećom obdario,
12 Oketho chenro mar joma paro timo timbe mamono mondo omi gik ma giparogo kik timre.
redom ruši ono što lukavci smisle, što god započeli, on im izjalovi.
13 Omako joma riek gi riekogi giwegi, kendo gimoro amora ma giparo timo ok timre.
On hvata mudre u njihovu lukavstvu, naume spletkara obraća u ništa.
14 Piny othonegi mudho kata mana ka chiengʼ rieny, gibagni odiechiengʼ tir mana ka gima en otieno.
Posred bijela dana zapadnu u tamu, pipaju u podne kao usred noći.
15 Oreso joma odhier e dho tho; kendo oresogi e lwet joma roteke.
On iz njinih ralja izbavlja jadnika, iz silničkih ruku diže siromaha.
16 Omiyo joma odhier bedo gi geno, to joma timbegi mono omiyo lingʼ thi.
Tako se pokaže nada nevoljniku, i nepravda mora zatvoriti usta.
17 “En jahawi ngʼat ma Nyasaye kwero, omiyo kik icha kum mar Jehova Nyasaye Maratego.
Da, blago čovjeku koga Bog odbaci! Stoga ti ne prezri karanje Svesilnog!
18 Nimar kokecho kodi mochwadi to en bende ema ochako othiedho kuonde mohinyorego.
On ranjava, ali i ranu povija, udara i svojom zacjeljuje rukom.
19 Enoresi ka in e masiche mar auchiel; to adier, ok enoweyi ichopi e masiche mar abiriyo.
Iz šest će nevolja tebe izbaviti, ni u sedmoj zlo te dotaknuti neće.
20 Ka dera omako piny, to obiro resi e tho, kendo ka lweny gore to obiro resi e dho ligangla.
U gladi, od smrti on će te spasiti, a u ratu, oštru će te otet maču.
21 Enopandi kuom dhok makwongʼi, kendo ok niluor kethruok mabiro.
Biču zla jezika uklonit će tebe, ispred otimača bez straha ćeš biti.
22 Inibed mamor ka masira gi kech nitie kendo ok niluor le mager mag piny.
Suši i studeni ti ćeš se smijati i od divljih zvijeri strahovati nećeš.
23 Nikech initim winjruok gi kite manie lowo, kendo le mag bungu nobed kodi gi kwe.
Sklopit' ti ćeš savez s kamenjem na njivi, zvjerad divlja s tobom u miru će biti.
24 Iningʼe ni hembi oriti maber; inikwan mwanduni achiel achiel, kendo ok niyud kaonge moro kuomgi molal.
U šatoru svome mir ćeš uživati, dom svoj kad pohodiš netaknut će stajat.
25 Inibed kingʼeyo ni nyithindi nobed mangʼeny, kendo nyikwayi nochal gi lum manie piny.
Koljeno ćeš svoje gledat' gdje se množi i potomstvo gdje ti kao trava raste.
26 Inidag amingʼa mitho kapod itegno, mana ka cham mokaa e kinde mowinjore.
U grob ti ćeš leći kada budeš zreo, kao što se žito snosi kad dozori.
27 “Wasenono wachni, mwanwangʼo ni en adier. Omiyo winje kendo iti kode e ngimani.”
Sve motrismo ovo: istina je živa! zato sve za dobro svoje ti poslušaj.”

< Ayub 5 >