< Ayub 40 >
1 Jehova Nyasaye nowachone Ayub kama:
L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
2 “Bende nitiere ngʼat mapiem gi Jehova Nyasaye Maratego manyalo kwere? Mad koro ngʼat mamino wach gi Nyasaye oduokeane!”
“Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?”
3 Eka Ayub nodwoko Jehova Nyasaye kama:
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
4 “Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
“Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
5 Asewuoyo moromo, to ok ayudo dwoko omiyo koro ok abi wuoyo kendo.”
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più”.
6 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
7 “Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
“Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
8 “Angʼo momiyo iketho adiera mara? Angʼo momiyo iketo rach kuoma mondo in inenri ka ngʼama ber?
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
9 Bende in gi teko machalo gi mar Nyasaye koso dwondi bende nyalo mor kaka mare?
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
10 Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
11 Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
12 Ee, rang joma sungore duto kendo, ikumgi kama gichungoeno mondo omi gibolre.
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
13 Ikgi duto e lowo; mondo ji kik negi kendo.
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
14 Kinyalo timo kamano to an owuon ema anakuong paki ni tekri iwuon ema omiyo iloyo.
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
15 “Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
16 Parie teko mangʼeny ma en-go, kendo parie teko maduongʼ manie leche mag dende!
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
17 Iwe yamo tero ka yiend sida; kendo leche manie bembene omoko kuome maber.
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
18 Chokene otegno ka mula, kendo tiendene otegno ka chuma.
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
19 Ikwane kaka chwech maberie moloyo mar Nyasaye e kind le duto, kendo en mana Jachwechne kende ema nyalo chome gi ligangla.
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
20 Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
21 Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
22 Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
23 Kata ka aora opongʼ moo oko, to ok bwoge; chunye ngʼich angʼicha kata ka aora Jordan opongʼ kendo mwomore marach.
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
24 En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?